==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པོ་དཱི་པ་ཊི་པྲིཊ་ཀོ་ཧྲྀཌ་ཡཱ་དཪྵ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་བྱེད་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གཙོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་ལ་འདུད། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་གྲགས་པས་མཛད། །དཀའ་བའི་གནས་ལ་བདག་གིས་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་འགྲེལ་བྱ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་བཅིང་བས་བཅིངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡང་རྒོལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ལས་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་འགྲེལ་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདི་དག་གི་ཚོགས་འདུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། སྐུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གྲུབ་པ་ལ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་

【汉语翻译】
名为《灯明广释之科判心镜》。
名为《灯明广释之科判心镜》。
第一章，宣说如来一切之三摩地坛城加持的六边科判。
印度语：Pradīpodīpapaṭipriṭako hṛdayādarśana nāma。
藏语：名为《灯明广释之科判心镜》。顶礼吉祥金刚萨埵！
于如来五部中，何者以身遍布处，金刚持之主尊，敬礼彼大金刚持。
名为“六边”之释论，吉祥月称所造著，于困难之处我将，作分别之详释。
其中，名为《吉祥续王》者，是礼敬欲天。
其中，名为“续王”之语，是指胜于其他续部的意义。
“极为清晰地分别”，是指瑜伽续部的特点。
如果这样，为了成就彼，需要什么努力呢？对于这个问题，说了“以六边的系缚所系缚”。
那么，还是在那里面说：“你将会证悟”，那么反驳者也说了“王子已成他乡之人”。
此意是想说，应由获得现量者作解释。
如是，时轮之口诀中也说：“应由获得现量者作解释”。
那它的名称是什么呢？说了“是胜者的集合”。
意思是说，是如来五部的集合之义。
那么，对此，暂时如何成为如来此等之集合呢？有两种次第的解说：生起次第和圆满次第。
其中，对于生起次第来说，月亮、太阳、种子、手印、嬉戏、摄集、身成就等的五种现证菩提，是如来五部的自性汇集。
或者说，在身成就中，所有如来皆融入。

【英语翻译】
A Mirror of the Heart, a Summary of the Sections of the Lamp Illuminating [Reality].
A Mirror of the Heart, a Summary of the Sections of the Lamp Illuminating [Reality].
Chapter One: A Section Explaining the Six Limits that Bless the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas.
In Indian language: Pradīpodīpapaṭipriṭako hṛdayādarśana nāma.
In Tibetan: Called "A Mirror of the Heart, a Summary of the Sections of the Lamp Illuminating [Reality]." Homage to glorious Vajrasattva!
Among the five Tathagatas,
Which one pervades with its body?
The chief of the Vajra Holders
I bow to that great Vajra Holder.
The commentary called "Six Limits"
Was composed by glorious Chandrakirti.
I shall make a detailed explanation
That distinguishes the difficult points.
Here, the one called "Glorious King of Tantras"
Is paying homage to the god of desire.
Here, the word "King of Tantras"
Means that it is superior to other tantras.
"Clearly and distinctly separated"
Refers to the distinction of the Yoga Tantra.
If that is the case, what effort is needed to accomplish that? To that, it is said, "Bound by the bonds of the six limits."
Then, again, it says in that very text, "You will realize it." Then the opponent also said, "The prince has become a foreigner."
This is meant to say that the commentary should be done by those who have attained direct perception.
Likewise, it is also taught in the instructions of the Wheel of Time: "The commentary should be done by those who have attained direct perception."
What is its name? It is said, "It is the assembly of the victors."
The meaning is that it is the meaning of the assembly of the five Tathagatas.
Then, how is it that this assembly of Tathagatas is, for the time being, an assembly? There are two orders of explanation: the generation stage and the completion stage.
Among them, for the generation stage, the five kinds of manifest enlightenment of the moon, sun, seed, hand symbol, enjoyment, gathering, and body accomplishment are the essence of the assembly of the five Tathagatas.
Or, in the accomplishment of the body, all the Tathagatas fully enter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དགའ་བ་དམ་པའི་ཆགས་པའི་སྒྲས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ།
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་ན་རབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་འདུས་པའོ། །འདི་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བསྟན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བསྡུ་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཛོད་བཞིན་ནོ། །བཏུང་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཁྱབ་པ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བའི་གྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །འདི་དག་གི་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མ

【汉语翻译】
是为聚集。又在圆满次第中，方便与智慧平等进入，是以殊胜喜乐之贪著之声，诸佛众完全进入之下。
金刚宝顶融为一体之自性，菩提心明点之自性而聚集。又或者从金刚道展开，在菩提心明点坛城中，诸佛身形于莲花心髓中完全存在，是为聚集。又或者在不退转灌顶之时，从梵天之门，使一切如来进入弟子身中，是为聚集。这些只是象征而已，其他形态因顾虑篇幅繁多之恐惧而未示。若无传承，则无证悟实相，因此，这是从圣龙树处听闻的。名为“二次第”的这个，是对聚集本身之形态的解释。如果再说圣《密集金刚》是宣说了五种次第，然而为了归纳其义，通过完全考察而宣说了二种次第。为了极度秘密地宣说，是诸佛的印封，如诸王的自身宝库一般。饮用是身语意之自性随顺进入。遍及之自性是金刚萨埵的差别。极为明晰地宣说，是极为显示。名为月称者，是造论之语。这些是因其是龙树面前之弟子，而极为显示其具有口诀。名为次第者，是生起等次第之义。从名为“密咒身”开始，到“何者是二谛之结合，此乃修持之殊胜支分”之间的内容，是金刚念诵，以及心完全清净，以及自加持，以及现证菩提，以及双运次第等完全显示。名为“总摄一切续部之义”的这个，是对超过或缺少五次第的极力遮破。名为差别者，是种种展开。其中，金刚念诵是以毗卢遮那佛等差别而

【英语翻译】
It is the gathering. Moreover, in the completion stage, the equal entry of skillful means and wisdom is under the sound of attachment to supreme joy, the complete entry of all the assemblies of victors.
The nature of the vajra jewel peak melting into one, gathering into the nature of the bodhicitta bindu. Or, expanding from the vajra path, the forms of the deities in the mandala of the bodhicitta bindu are fully present within the heart essence of the lotus, which is the gathering. Or, at the time of the irreversible empowerment, making all the Tathagatas enter the disciple through the gate of Brahma, that is the gathering. These are just symbols; other forms are not shown for fear of the fear of many scriptures. Without transmission, there is no realization of suchness, therefore, this was heard from the noble Nagarjuna. This called "Two Stages" is an explanation of the form of the gathering itself. If again, the glorious Guhyasamaja is said to have taught the five stages, but in order to summarize its meaning, it is taught as two stages by complete examination. Because it is taught as extremely secret, it is sealed by all the Buddhas, like the king's own treasury. Drinking is the nature of body, speech, and mind following along. The pervasive self is the distinction of Vajrasattva. Explaining very clearly is to show very much. The one called Chandrakirti is the word of making treatises. These are because he is a disciple in front of Nagarjuna, and it is extremely shown that he has oral instructions. The one called stage is the meaning of the stage of arising and so on. From the beginning of the so-called "mantra body" to "What is the union of the two truths, this is the supreme limb of practice," the vajra recitation, and the complete purification of the mind, and self-blessing, and manifest enlightenment, and the stages of union are fully shown. This called "summarizing the meaning of all the tantras" is a strong refutation of exceeding or lacking the five stages. The one called difference is the various expansions. Among them, vajra recitation is with the distinction of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་
གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཡང་དག་པར་འདུ་བའོ། །རྒྱུད་རིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་སྨོས་པས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་པའོ། །མཐའ་དྲུག་པོ་འདི་ཡང་དཔལ་འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་མཐའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྗོད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྨོས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཨ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟུང་ཞེ་ན། །བཤད་པ། རེ་ཞིག་གསལ་བྱ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉེ་བར་བཟུང་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
ཕན་ཡོན་བསྟན་ནོ། །གཞུང་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མཐ

【汉语翻译】
我是这样认为的。心完全清净的次第，是以智慧三者等差别来区分的。自身加持的次第，是以五种现证菩提的差别来区分的。现证菩提的次第，是以贪欲、无贪欲和贪欲之间的差别来区分的。双运的次第，是以世俗和胜义的差别来区分的。这些全部正确地归纳起来，就是说将这五者合一融入双运的次第中。所谓“续智”，是指在三界众生的上师面前，显示金刚持的果位。所谓“咒语”等，是各次第的归纳之义。提到咒语，是指一切咒语都正确地归纳于三个字中。心的词语，是指执持一百六十种心所的自性。身的词语，是指执持法身、报身和化身。提到完全清净，是指执持贪欲等和喜乐等。所谓“双运”，是指执持无二。所谓“进入六边”，是指将会持有。这六边也是具有吉祥聚集之地的。那也是唯一三个字的自性。这三个字也正确地归纳了阿里的和嘎里的所有咒语的字母和词语等的差别。因此，说了“从雅拉瓦哈到尽头”等。如果有人问，超越次第的原因是不可言说的吗？回答是，首先提到雅拉瓦，是因为主要在于成就事业结合的能力。就像所说的：“想要成就，就用拉等三个字，最好地利益众生。”如果有人问，为什么不执持阿等字呢？回答说，暂时来说，所要阐明的事物，没有能阐明者是无法表达的，因此，通过接近执持这些，也正确地执持了元音字母。所谓“八万法蕴”等很容易理解。其中，所谓“续之顶”，是指显示了利益。所谓“经文少”等，是指瑜伽续的结尾。

【英语翻译】
I think so. The order of complete purification of the mind is distinguished by the differences of the three wisdoms and so on. The order of self-blessing is distinguished by the differences of the five Abhisambodhis. The order of Abhisambodhi is distinguished by the differences between attachment, non-attachment, and intermediate attachment. The order of union is distinguished by the differences between the conventional and the ultimate. The correct summary of all these is to correctly integrate these five into the order of union. The so-called "Tantra Knowledge" refers to showing the state of Vajradhara in front of the teachers of beings in the three realms. The so-called "mantra" and so on are the meaning of the summary of each order. Mentioning mantra refers to the fact that all mantras are correctly summarized in three letters. The word "mind" refers to holding the nature of one hundred and sixty mental factors. The word "body" refers to holding the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Mentioning complete purification refers to holding attachment and so on, and joy and so on. The so-called "union" refers to holding non-duality. The so-called "entering the six limits" means that it will be held. These six limits are also places of auspicious gatherings. That is also the nature of the only three letters. These three letters also correctly summarize the differences between the letters and words of all the mantras of Ali and Kali. Therefore, it is said, "From Ya Ra La Va Ha to the end," and so on. If someone asks, is the reason for transcending the order unspeakable? The answer is that the first mention of Ya Ra La Va is because the main thing is to achieve the ability to combine actions. Just like what is said: "If you want to achieve, use the three letters La and so on to benefit beings in the best way." If someone asks, why not hold the letter A and so on? The answer is that, for the time being, the things to be clarified cannot be expressed without the clarifier. Therefore, by approaching and holding these, the vowel letters are also correctly held. The so-called "eighty-four thousand aggregates of Dharma" and so on are easy to understand. Among them, the so-called "top of the tantra" refers to showing the benefits. The so-called "few texts" and so on refer to the end of the Yoga Tantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་དག་གི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་བདུན་ནི། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྟན་པ་ལ་གླེང་བསླང་བའི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་གླེང་བསླང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དེའི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་གླེང་བསླང་བ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱན་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིང་མེད་པར་ནི་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཙོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉན་པ་པོས་གུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པར་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལེའུར་བཅད་པའོ། །དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་དང་དོན་ལས་
ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ད

【汉语翻译】
这些的精要已阐述。其中，以“难得之知”之语，阐述了所应成办之事。以“七宝”等，阐述了论证。以“因此”等，阐明了对上师传承之宝的分类作解释的慈悲。其中，开场白等七宝是：概括的开示，定义，以及完全的证悟。如此，这是就三种方式而言的。其中，最初的开示，开场白的数目是五种。其中，在特定情况下，为了成办意义而思考，即阐述了开场白本身。只要没有以理证来成立，那么开场白也不会成立。因此，也阐述了四种理证。在那之后，叙述了以声音和意义的分类来详细解释。第五是说法者的庄严。第六是听法者的庄严。第七是涵盖了所有应说之事的庄严。全部涵盖的是二十八种分类。以“此为何名”等，是第一庄严的定义。那也是以问题先行的途径，即“续部的名称是”等。意义是这样的：没有名称，由于言语中断，一切众生都会变成聋哑人。因此，要取名。那就是名为“集合”。其意义就是之前所确定的。以“为了什么理由”等，是为了以贪欲之类众生的心为主要，而使之清净。行者金刚持大尊，由于听者恭敬的缘故，将会被极好地成办。以分章节等，是衡量。如此，完全努力，以及衡量最终在哪里完成，那就是分章节。段落等也应同样理解。以“论典”等，也应从文字和意义来了解，因为二者是相关的。所谓“必要”，有两种，即生起次第和圆满次第。

【英语翻译】
The essence of these has been explained. Among them, the words "difficult to find knowledge" indicate what is to be accomplished. The "seven ornaments" and so on indicate the reasoning. "Therefore" and so on clarify the compassion that explains the classification of the ornaments of the lineage of the gurus. Among them, the seven ornaments, such as the introduction, are: a summary exposition, definition, and complete realization. Thus, this is in terms of three aspects. Among them, the number of introductions in the initial exposition is five. Among them, contemplating in order to accomplish the meaning at a specific time is shown to be the introduction itself. As long as it is not established by reasoning, the introduction will not be accomplished either. Therefore, four types of reasoning are also shown. After that, the detailed explanation by classifying sound and meaning is mentioned. The fifth is the ornament of the speaker. The sixth is the ornament of the listener. The seventh is the ornament that encompasses all that should be said. The total number of categories encompassed is twenty-eight. "What is its name?" and so on are the definitions of the first ornament. That is also the path of proceeding with questions first, such as "The name of the tantra is." The meaning is this: without a name, because speech is interrupted, all beings would become deaf and mute. Therefore, a name is taken. That is the name "Assembly." Its meaning is what was previously determined. "For what reason?" is for purifying the minds of sentient beings who are mainly of the nature of desire. The great Vajradhara, the performer, will be perfectly accomplished because of the listener's reverence. "Dividing into chapters" and so on is the measure. Thus, where complete effort and the ultimate measure are done is dividing into chapters. Sections and so on should also be understood in the same way. "Treatise" and so on should also be understood from letters and meaning, because the two are related. What is called "necessity" is of two types: the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགར་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་ལ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མཛུབ་རིས་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། རི་ལུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དག་པའི་དགོས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གླེང་བ་ནི་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པའོ། །རིགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མངོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་སྔར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ཕྱིས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐར་སྟོན་ཏོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །མིའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི་སྔོན་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་བཞེད་པ་ཡོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པའི་སྐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རླུང་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་
རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རི

【汉语翻译】
總之，第一方面也有兩種，即世間和出世間。世間的寂靜、增長、控制、勾招、分別、殺害、驅逐和顯用等等。出世間則是成就八種，那也就是下面將要講述的，如何執持輪之明咒而成就，同樣地，還有如意寶、蓮花、金剛、寶劍、指印、眼藥和藥丸的成就等等。清淨世間的必要是為了圓滿次第。所謂的佛陀也是指大金剛持。所說的「已逝」是指總結。所說的道理是：「第二方面也將要講述。」等等，經典等等是指教導。經藏、律藏和論藏的道理，先前已經詳細地闡述，之後將會展示自己成就的究竟。所謂的「降生於人類的誕生」等等，因為人類是所化之對象，所以採取相似的誕生是唯一的道理。即使採取人類的誕生，如果不依賴於遠離貪欲，眾生也不會被調伏，因此，從比丘尼的眷屬中出現是開端，開端是指先前發生的事情。如果住在寂靜的地方等等，貪欲等等也會產生，那時從妻子那裡產生就沒有意義了，因此，為了那個緣故，調伏的律儀所教導的決定之詞是各種不同的學習之基礎的行為。因為有希求的果，所以，世尊行持苦行是因，因為是為了獲得果的方便。這個「這是遠離貪欲之法的」是指總結。貪欲之法的道理之際，說了五佛，為了清淨五毒、五識、五蘊、五氣和五大，世尊大金剛持採取五部如來五部的身之意。這是顯示在世俗諦方面，為了遣除它，道理

【英语翻译】
In short, the first aspect also has two types: mundane and supramundane. The mundane includes pacifying, increasing, controlling, attracting, distinguishing, killing, expelling, and manifest activities, and so on. The supramundane is the accomplishment of eight siddhis, which will be discussed below, such as how to achieve the siddhi of holding the knowledge of the wheel mantra. Similarly, there are the siddhis of wish-fulfilling jewel, lotus, vajra, sword, finger print, eye medicine, and pills, and so on. The necessity of purifying the mundane is for the completion stage. The so-called Buddha is also referring to the Great Vajradhara. The saying "has passed away" refers to the conclusion. The reason stated is: "The second aspect will also be discussed." and so on, the scriptures and so on are the teachings. The reasons of Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidhamma Pitaka have been explained in detail before, and later the ultimate of one's own accomplishment will be shown. The so-called "born into the birth of human beings" and so on, because human beings are the object to be tamed, so taking a similar birth is the only reason. Even if one takes the birth of a human being, if one does not rely on being free from desire, sentient beings will not be tamed. Therefore, appearing from the retinue of nuns is the beginning, and the beginning refers to what happened before. If one lives in a secluded place and so on, desires and so on will also arise. At that time, it is meaningless to be born from a wife. Therefore, for that reason, the definitive words taught by the discipline of taming are the basis of various behaviors of learning. Because there is a desired result, the Blessed One's practice of asceticism is the cause, because it is a means to obtain the result. This "This is the Dharma of being free from desire" refers to the conclusion. At the time of the reason of the Dharma of desire, it is said that there are five Buddhas, in order to purify the five poisons, five consciousnesses, five aggregates, five winds, and five great elements, the Blessed One Great Vajradhara takes the meaning of the body of the five families of the five Tathagatas. This is shown in the aspect of conventional truth, in order to dispel it, the reason.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་སྟབས་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུགས་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སེན་མོ་དང་སོས་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའམ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ། མཚན་མོ་རོ་ལངས་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་པོའོ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་
འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པའི་སྐབས་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་ལ་ཁྱབ

【汉语翻译】
也变成了一个。
如是说，是名为金刚持大种姓之体性的意义。
以上是自利圆满。
他利圆满是，宣说了执持金刚等。
由于众生的界、意乐是多种多样的，为了随顺摄受他们，薄伽梵执持金刚等的兵器。
那些也是智慧等极清净的体性，这是决定义的意义。
或者在灌顶的时候，让弟子执持金刚等。
在那里也要显说清净而给予，比如：菩提心即是金刚，智慧是铃当要知道。
同样，薄伽梵是作娇媚等九种姿态的行仪。
也为其他众生如是示现。
其中，以娇媚的姿态行仪是与大嘛嘛嘎相接触、拥抱、以指甲和牙齿施加印记的相。
勇士的行仪是，如何夜晚在尸林之处寻找尸体。
威猛的行仪是吃go ku da ha na。
施与呵斥和怖畏是名为威猛。
嬉笑的行仪是如何稍微微笑的禅修，或者娇媚姿态的差别，或者夜晚僵尸为了令人恐惧而大笑。
猛烈的行仪是如何观修阎罗王等的忿怒尊之王。
可怖的行仪是以其自身驱逐魔障。
慈悲的行仪是自性成就的，如来们是具有大悲的缘故。
威猛的行仪是如何以违背世间的次第也获得金刚持大位的缘故。
那也将在第九品的时候宣说。
寂静的行仪是无分别，那也是名为果之体性的意义。
如是二者是共同的庄严，周遍一切论典的意义。

【英语翻译】
It also becomes one.
Thus it is said, it is the meaning of the essence of the great lineage of Vajradhara.
The above is the perfection of self-interest.
The perfection of benefiting others is, it is said to hold the vajra and so on.
Because the realms and inclinations of sentient beings are diverse, in order to follow and gather them, the Bhagavan holds weapons such as the vajra.
Those are also the essence of pure wisdom and so on, this is the meaning of the definitive word.
Or at the time of empowerment, let the disciples hold the vajra and so on.
There also, one should manifest purity and give it, for example: Bodhicitta is the vajra, wisdom is the bell, you should know.
Similarly, the Bhagavan is performing the behavior of the nine postures such as coquettishness.
He also shows it to other beings in this way.
Among them, the behavior of coquettishness is the characteristic of touching, embracing, and applying marks with fingernails and teeth together with the great Mamaki.
The behavior of a hero is, how to look for corpses at night in the charnel ground.
The fierce behavior is eating go ku da ha na.
Giving reproach and fear is called fierce.
The behavior of laughing is how to meditate with a slight smile, or the difference of coquettish posture, or laughing loudly at night to frighten the zombies.
The violent behavior is how to meditate on the wrathful king such as Yama and so on.
The terrifying behavior is to expel obstacles with his own body.
The behavior of compassion is naturally accomplished, because the Tathagatas are endowed with great compassion.
The fierce behavior is how to obtain the great position of Vajradhara even by the order of contradicting the world.
That will also be explained in the ninth chapter.
The peaceful behavior is non-discrimination, that is also the meaning of the essence of the fruit.
Thus the two are common ornaments, pervading the meaning of all the scriptures.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོ། །རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཐའ་དྲུག་ཚིག་གི་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཐའི་སྒྲ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཚིག་གི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་གྱི་ངེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གང་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ལྡེ་མིག་དང་འདྲ་བར་མཐའ་དྲུག་གི་རིམ་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དྲང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐལ་ངན་སྐྱོན་ནི་སྤེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྦེད་པ་ནི་རྩོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མའི་དོན་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཤད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་དག་ལ་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་གསུངས་པ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་འདོད་
ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་གང་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང

【汉语翻译】
是能作之义。二是殊胜之庄严。其中第一个，庄严乃是第三，如是等等所说，说了六边之语决定，边的声音是差别之类别。其语之决定，只是象征，也是意义之决定。其自身之差别，是以瑜伽续之方式显示，因为在事续等中没有之故而如此思量。如果那样，那么在任何瑜伽母续中也没有吗？不要那样说，因为瑜伽母续是殊胜的，瑜伽续也包含在其中，因为在那些中也有，所以没有过失。已封印之义是善了知，如是所说是根本续中，如薄伽梵以国库封印一般，以金刚语之封印，如钥匙一般，是能善醒悟任何六边次第之义，如此思量。正直和等是显示。劣慧过失是隐瞒，如是等等，其中隐瞒是因为具有诤论之行相之故。对于劣慧者们，是因为难以满足之故。为了如是弟子的缘故，说是正直之义，正直是引导至与自性之义相异，那是胜者即金刚持所说。对于那些，仅以此就能成办意义。意义是显示为意义之庄严。真实是真谛，即如其所是之义善加显示，决定之义也说是无欺之义。先前所说之外是语句之剩余。这也是意义之庄严。欲求殊胜，殊胜是超越世间的次第，即圆满次第。对此欲求是对于何者显现欲求，那些就是那样。对于那些，法的真如是所有语句之意义的自性之法性。何者善加显示，那就是金刚持。在具有各种信解的眷属之中，不应宣说。

【英语翻译】
It is the meaning of being able to do. The second is the ornament of distinction. Among them, the first, the ornament is the third, as said and so on, saying the determination of the six-edged words, the sound of the edge is a category of difference. The determination of its words is only a symbol, and it is also the determination of meaning. The difference of itself is shown in the manner of the Yoga Tantra, because it is not in the Action Tantras and so on, so it is thought. If so, then is there none in any Yoga Mother Tantra? Do not say that, because the Yoga Mother Tantra is superior, and the Yoga Tantra is also included in it, because it is also in those, so there is no fault. The meaning of sealing is to understand well, as it is said in the root tantra, as the Bhagavan sealed the national treasury, the sealing of the Vajra words, like a key, is able to awaken the meaning of any six-edged order, so think. Straightforward and so on are displays. The fault of inferior wisdom is concealment, and so on, among which concealment is because it has the appearance of controversy. For those of inferior wisdom, it is because it is difficult to satisfy. For the sake of such disciples, it is said to be the meaning of uprightness, uprightness is to lead to being different from the meaning of self-nature, which is said by the Victorious One, Vajradhara. For those, only this can accomplish the meaning. Meaning is shown as the ornament of meaning. Truth is the truth, that is, the meaning as it is is well displayed, and the meaning of determination is also said to be the meaning of non-deception. What is said before is the remainder of the sentence. This is also the ornament of meaning. Desiring the supreme, the supreme is the order beyond the world, that is, the perfect order. The desire for this is for whom the desire appears, those are like that. For those, the Suchness of Dharma is the Dharma-nature of the self-nature of the meaning of all sentences. Whoever shows it well, that is Vajradhara. It should not be spoken in the circle of retinues with various beliefs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། རིགས་པའི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲས་སོ། །ཡང་ན་བུམ་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་ལ་སྣམ་བུའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་རྟོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་ཉུང་བ་དང༌། ལྷག་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་དང་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཤད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་བ་ལང་དང༌། རྟ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཕྱུགས་དང༌། བྱ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རི་དགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་པ་དང༌། སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་འདི་དག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་
རླུང་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་གཞན་འདི་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཉན་པ་པོའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ

【汉语翻译】
为了。说是理相违背的语句结合，这是与世间相违背的语词。或者，用成就瓶子的意义的语词，如同结合粗布的语词一样。这说是以密意而说，这是语词的庄严。坛城等和分别念。等等。在修持坛城的仪轨的时候，语词如其所有的意义，就是说坛城要做十二肘，不能少于这个，也不能多于这个。同样，对于仪轨和分别念也要这样理解。意义广大，是指不是深奥的意义，所说的语词。这是说是语词如其所有的语词的庄严。拘吒夏等的语词。显示不如其所有的语词是，世间论典中没有。语词有两种，世间的和论典的。其中，世间的语词是牛、马、男人、女人、牲畜、鸟、大象、鹿、婆罗门等等。论典的语词是，如是性、真实边际、涅槃和道、空性譬喻、三宝等等。拘吒夏等的语词不是世间的语词，也不是论典的语词，因为那是没有意义的。如果那样，世尊为什么说呢？说了如来等等。意义是这样的，世尊为了论理家和声明家难以理解的意义，说了这五如来的名号。或者，圣天论师在《集学处灯论》中，把这个用作命，风等的其他名称。这也是语词的庄严。根器低劣的有情。等等。意义是这样的，根器低劣是指暂时没有获得听者的根器的差别。然而，对于上师恭敬并且对于真谛和三宝等境恭敬，并且具有布施等功德的品行，才是真如的法器。

【英语翻译】
For. It is said that the combination of words that contradict reason is a word that contradicts the world. Or, using words that accomplish the meaning of a vase is like combining words of coarse cloth. This is said with intention, and this is the adornment of words. Mandala etc. and conceptualization. And so on. When performing the ritual of the mandala, the meaning of the words as they are, is that the mandala should be twelve cubits, not less than that, nor more than that. Similarly, this should also be understood for rituals and conceptualizations. Meaning extensive refers to whatever word explains a meaning that is not profound. This is said to be the adornment of words as they are. The words koti etc. Showing the words that are not as they are is that they are not in worldly treatises. Words are of two kinds: worldly and treatise. Among them, worldly words are cow, horse, man, woman, livestock, bird, elephant, deer, Brahmin, and so on. The words of the treatise are suchness, the ultimate limit of reality, nirvana and the path, emptiness as an example, the Three Jewels, and so on. The words koti etc. are not worldly words, nor are they treatise words, because they are meaningless. If so, why did the Bhagavan speak? He spoke of the Tathagata and so on. The meaning is this: the Bhagavan spoke these names of the Five Tathagatas for the sake of meanings that are difficult for logicians and grammarians to understand. Or, Acharya Aryadeva, in the Compendium of Training Lamp, used this as another name for life, wind, etc. This is also an adornment of words. Sentient beings with inferior faculties. And so on. The meaning is this: inferior faculties refer to those who have not yet obtained the distinction of the listener's faculties. However, only those who are respectful to the lama and respectful to the truth and the objects such as the Three Jewels, and who possess the qualities of generosity and so on, are vessels of suchness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བ་དེ་དག་ལ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། རྟུལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་གསུམ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་གསུམ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་མ་དང་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་དོན་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་འབྲུའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་སྒྲའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མདོ་སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་
དེའི་ཚེ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། སེམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། འབྱེར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་སྡིག་པའི་མེ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལྟུང་བ་དེའི་བར་དུ་དེ་དག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་དག་གང་གི་འགྱོད་པ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསམས་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་འོག་ནས་མང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
那些合适的。最为明晰的薄伽梵所宣说的真实，那不是密意的庄严。如果对于不了义和了义进行解说，有什么差别呢？说是以声音和意义的差别而不同。如果以密意和不如实的声音解说，有什么差别呢？以相违和不著名的声音的差别。如果以密意和如实的声音解说，有什么差别呢？以相违和不相违的差别。如果了义和非密意的意义有什么差别呢？以根器敏锐和迟钝的差别。同样，密意和如实的声音以及不如实的声音所说的这三者是声音的庄严。了义和非了义以及非密意所说的这三者是意义的庄严。为了显示解说的四种差别，词句的意义等是所要显示的。最初唯一单独，这是以殊胜的分别先行而解说的。一切共同意义的差别是八种。仅仅对于声音非常专注的，对于正量和声明学精进的人们来说，仅仅是分别的词句和作者以及集合等的解说就会感到欢喜。因此，那意义被称为文字的意义，文字以音节的意义来说是声音的庄严。经部等，当经部等依靠善知识的力量而进入密咒道时，

【英语翻译】
Those that are suitable. The most clear reality spoken by the Bhagavan, that is not the adornment of hidden meaning. If one explains the non-definitive and the definitive, what is the difference? It is said that they differ by the difference of sound and meaning. If one explains with hidden meaning and unreal sounds, what is the difference? By the difference of contradictory and non-famous sounds. If one explains with hidden meaning and real sounds, what is the difference? By the difference of contradictory and non-contradictory. If there is any difference between the definitive meaning and the non-hidden meaning? By the difference of sharp and dull faculties. Similarly, these three, hidden meaning, real sound, and unreal sound, are the adornments of sound. These three, definitive meaning, non-definitive meaning, and non-hidden meaning, are the adornments of meaning. In order to show the four differences of explanation, the meaning of words, etc., is what is to be shown. The first, unique and solitary, is explained by the preliminary distinction. The difference of all common meanings is eight kinds. For those who are very focused on sound alone, for those who are diligent in epistemology and grammar, they will be delighted by the mere explanation of differentiating words, agents, and collections, etc. Therefore, that meaning is called the meaning of letters, and the meaning of letters in terms of syllables is the adornment of sound. Sutras, etc., when the Sutra school, etc., relying on the power of the virtuous friend, enters the path of mantra,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །སྦས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྦས་པའོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་སོ། །སྦས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་བརྟགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའོ། །འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྡུས་སོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ། འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གོ །འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆད་པ་པོའི་
རྒྱན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་པོའི་རྐྱེན་ནི་ཙ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཉན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྐྱེན་ལཱུ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མས་སློབ་མ་གང་དེ་དག་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་བ

【汉语翻译】
也是庄严。关于“隐藏”等，自己说：“因为这个有隐藏，所以是隐藏”。什么是隐藏呢？“贪欲之法极显示”，意思是显示贪欲完全清净。同样，“了悟世俗谛”，这显示了自性加持的次第。“三种智慧种种观察”，这显示了心完全清净，这也是意义的庄严。“光明和融入”是指现证菩提的次第，即第四个。“证悟双运”，这显示了第五个次第，这也是意义的庄严。其中，文字的意义包括非不了义和如其所有。总的意义包括需引导义和了义。隐藏的意义包括不了义说。究竟的意义包括不如其所有的声音。文字的意义和总的意义包括生起次第。隐藏的意义的一部分包括金刚念诵。隐藏的意义的第二部分包括心完全清净的次第和自加持的次第。究竟的意义包括现证菩提的次第和双运的次第，这是总摄的意义，因此是究竟的词语。“宣说者欲听者”，等等，这显示了宣说者的庄严。关于“听者”，相对于听的行动，作者的条件是“匝”。对于那些听者，要分为两种来宣说，为了宣说这两种。“对集会宣说”等，这显示了。集会是眷属的众生聚集的显现。其中，宣说是作者的条件“卢吒”。弟子是随顺教导者，即教导三昧耶等的道，这些是秘密的，上师对弟子们所说的，就是这个意思。导师依靠什么来宣说呢？

【英语翻译】
is also an adornment. Regarding "hidden" and so on, he himself said, "Because this has hiddenness, it is hidden." What is hiddenness? "The Dharma of desire greatly reveals," which means revealing the complete purification of desire. Similarly, "Realizing the conventional truth" shows the order of self-blessing. "Three wisdoms are variously examined," which shows that the mind is completely pure, and this is also an adornment of meaning. "Clear light and absorption" refers to the order of manifest enlightenment, which is the fourth. "Realizing union" shows the fifth order, which is also an adornment of meaning. Among them, the meaning of the letters includes both the non-definitive and the literal. The general meaning includes both the provisional meaning and the definitive meaning. The hidden meaning includes the non-definitive explanation. The ultimate meaning includes the sound that is not as it is. The meaning of the letters and the general meaning include the generation stage. One aspect of the hidden meaning includes Vajra recitation. The second aspect of the hidden meaning includes the order of complete purification of the mind and the order of self-blessing. The ultimate meaning includes the order of manifest enlightenment and the order of union, which is the meaning of the summary, and therefore the ultimate word. "The speaker desires the listener," and so on, which shows the adornment of the speaker. Regarding "listener," relative to the action of listening, the condition of the agent is "tsa." For those who listen, it should be explained in two ways, in order to explain these two. "Explaining to the assembly," etc., this shows. The assembly is the manifestation of the gathering of beings of the retinue. Among them, explanation is the agent's condition "Luta." The disciple is the one who follows the teachings, that is, teaching the path of Samaya and so on, these are secret, and what the Guru says to those disciples, that is the meaning. What does the teacher rely on to explain?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་གཉིས་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེའི་དོན་དང༌། སྤྱིའི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོར་བྱས་པས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་སྒྲའི་རྒྱན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་བཤད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རིགས་སོ་སོར་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕྱིར་མི་རྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉན་འདོད་པའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་ནི་མི་བཤད་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ཡི་རྣམ་པ་དུ་མ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སོ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
ནི་ལུང་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཟག་ཨུཏྤལའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་འཆད་པ་ལ་ཉན་པར་ཞུགས་པ་ན། གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ལ་དེ་ལས་ལངས་ནས། རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ཐམས་ཅད་བརྗེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བས་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཨུཏྤལ་ནི་མཚོའི་ནང་ན་ཡོད་ན་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་རྙེད་པ་མེད་ལ། དེ་ལས་ཕྱུང་ན་ནི་དྲི་མེད་ཅིང་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བྱ་མང་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། འ

【汉语翻译】
关于基座，思考“如其语”等词句，其含义是：非密意和正直之义，二者是意义的庄严。如其语是声音的庄严，其后文字的意义和总的意义，也是以生起次第为主而宣说的集合。如此五种庄严是宣说次第的第一步。非如其语和以密意宣说的是声音的庄严。决定之义、隐藏之义和究竟之义是意义的庄严，因为是以圆满次第为主。想要为弟子宣说。因此，提到了“两种次第”等词句，追随宣说之传承。这表明了教证的可靠性。“世间所决定者”表明了听者的庄严。因为众生的根器和意乐各不相同，所以对不同根器的人来说，所决定的内容也各不相同，就像黄金和白银等类别一样。如果有人问，菩萨的种姓是否会退转？回答是：“想要以各种方式听闻。”因为对于为了听闻而进入的人，不宣说是不合理的。因此，“从智慧的多种形态中”意味着从多种智慧中。所谓“认为有五种人”并非指其他形态。莲花等是所要展示的。“由一切智者所说”表明了教证的可靠性。“他完全听闻了”等等，莲花般的人的特征是，当他进入听闻导师的讲解时，听闻并记住了所有可衡量的对象，然后从中起身，回到自己的住所时，会忘记一切。因此，因为他像莲花一样，所以被称为莲花。莲花在湖中时，气味芬芳且难以获得，但从湖中取出时，则无味且容易获得。“可掌握的也多”等，指的是白莲花般的人，可掌握的是法的意义。其余的是指在行为上与梵天相同，但又超越其他人的。因此，提到了“多”，多就是很多。所谓“即使听闻了”指的是领悟和

【英语翻译】
Regarding the seat, contemplating phrases such as "as it is said," the meaning is: non-secret and upright meanings, these two are the adornments of meaning. "As it is said" is the adornment of sound, and after that, the meaning of the letters and the general meaning are also explained as a collection with the arising order as the main focus. Thus, the five adornments are the first step in the order of explanation. Explaining with non-"as it is said" and with secret meaning is the adornment of sound. Definite meaning, hidden meaning, and ultimate meaning are the adornments of meaning, because the completion order is the main focus. It is intended to be explained to the disciples. Therefore, the phrases "two orders" and so on are mentioned, following the lineage of explanation. This shows the reliability of the scriptures. "Those who are determined in the world" indicates the adornment of the listeners. Because the faculties and inclinations of sentient beings are diverse, the determined content varies for different faculties, just like categories such as gold and silver. If someone asks whether the lineage of Bodhisattvas regresses, the answer is: "Wanting to hear in all ways." Because it is unreasonable not to explain to those who have entered for the sake of hearing. Therefore, "from the many forms of wisdom" means from various wisdoms. The so-called "thinking there are five kinds of people" does not refer to other forms. Lotuses and so on are what are to be shown. "Spoken by the all-knowing one" indicates the reliability of the scriptures. "He has completely heard" and so on, the characteristic of a lotus-like person is that when he enters to listen to the teacher's explanation, he hears and remembers all measurable objects, and then gets up from it, when he returns to his own place, he forgets everything. Therefore, because he is like a lotus, he is called a lotus. When a lotus is in the lake, it is fragrant and difficult to obtain, but when it is taken out of the lake, it is tasteless and easy to obtain. "Much that can be grasped" and so on, refers to a white lotus-like person, what can be grasped is the meaning of the Dharma. The rest refers to those who are the same as Brahma in behavior, but who surpass others. Therefore, "much" is mentioned, much is many. The so-called "even if heard" refers to understanding and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་དང༌། བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་རིགས་པས་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མེད་དེ། ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། བུམ་པའི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་དང་འདྲ་སྟེ། བུམ་པར་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བཞག་ན་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །།རས་བལ་གྱི་སྒྲ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ལ་འཇུག་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་ནི་རང་གི་སྦུབས་ལས་གཞན་དུ་དྲི་འཕྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །དད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གནས་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གང་ལྡན་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཐོས་ན་བློའི་ཁ་བྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་ཆོས་དང༌། མེད་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་ནས་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་འབྱེད་པར་ནུས་པའོ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་ནི་སྦུབས་སྟོང་པའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །འོད་མ་ནི་གླིང་བུའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་དང་སྙན་པར་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་འཆད་
པའི་དུས་སུ་སློབ་མས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་པདྨ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དྲིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། ཐོས་པ་ཉུང་བ་ནི་ཆོས་མནག་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་ན་སློབ་དཔོན་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་བཞིན་བཟང་ཐོས་པ་ལ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། ཇི་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ནི་མང་དུ་སྨྲ་ལ། གལ་ཏེ་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཚེ་ནི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་རྩ་བ་མེད་པ་ནི་མདོ་

【汉语翻译】
执着和分离也会有。然而，当进入导师的教诲时，连一个词也无法用理性来辩驳，因为词句本身就有问题。这就像一个名叫白莲花的人，如同瓶子里的棉花种子，如果把棉花种子放在瓶子里，它不会生长，而是保持原样。棉花的声音指的是棉花的种子，心想它不会从瓶子里结出果实。白莲花的香味就像它的香味不会从自己的花蕊散发到其他地方一样。以“具有信心”等词语来指代名叫莲花的人，例如，流动和不流动的处所是土地。同样，一切功德集合的基础也是信心。与此相应的就是具有信心。知识是对事物如实地理解。它的结果是慈悲。听闻后心智开启就叫做“如此”。从上师那里听闻佛法、律藏、续部和各种可度量的事物后，能够以理性和比喻的方式广泛地阐述。没有孔的“光芒”指的是空心的空间。光芒指的是笛子。就像它如何清晰而悦耳地被听到一样，在讲法的时候，弟子所听到的，就叫做“如此”。因此，因为与莲花相似，所以是莲花。暂时，莲花自身也是香的，而且所有的方向也同样充满香味，这指的是事物本性的那种状态。以“听闻甚少”等词语来指代名叫迪旃檀的人，听闻甚少指的是不接受深奥的佛法。如果在十字路口，老师因为慈爱而呼唤他，说：‘喂，美貌者，习惯于听闻吧，我会尽力为你讲解。’他却对老师说：‘一切我都已经知道了，因此没有什么是我不了解的。’他傲慢地这样说着，然后离开去别的地方。在辩论的时候，他会说很多，如果在讲道理的时候没有任何问题，然而没有根本的则是经。

【英语翻译】
There will also be clinging and separation. However, when entering the teacher's teachings, not even a single word can be refuted with reason, because the words themselves have problems. This is like a person named White Lotus, like cotton seeds in a vase. If you put cotton seeds in a vase, they will not grow, but will remain as they are. The sound of cotton refers to the cotton seeds, thinking that it will not bear fruit from the vase. The fragrance of the White Lotus is like its fragrance not spreading from its own pistil to other places. The words "having faith" and so on refer to the person named Lotus, for example, the place of flowing and non-flowing is the land. Similarly, the basis of all collections of virtues is also faith. Corresponding to this is having faith. Knowledge is understanding things as they really are. Its result is compassion. Opening the mind after hearing is called "such." After hearing the Dharma, Vinaya, Tantra, and various measurable things from the guru, one is able to widely elaborate with reason and metaphor. The "radiance" without holes refers to the empty space. Radiance refers to the flute. Just as it is heard clearly and pleasantly, so when teaching the Dharma, what the disciple hears is called "such." Therefore, because it is similar to the lotus, it is a lotus. For the time being, the lotus itself is fragrant, and all directions are also filled with fragrance in the same way, which refers to the state of the nature of things. The words "hearing very little" and so on refer to the person named Di Chandan, hearing very little refers to not accepting profound Dharma. If at a crossroads, the teacher calls him out of love, saying, 'Hey, beautiful one, get used to hearing, I will try my best to explain it to you.' But he said to the teacher, 'I already know everything, so there is nothing I don't understand.' He said this arrogantly, and then left to go elsewhere. In debate, he will say a lot, and if there is no problem when reasoning, however, what has no basis is the Sutra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་རིགས་པའི་ལུང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླ་མས་མཁས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་ཤེས་པ་བདེ་བར་དགའ་བར་ནུས། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་རབ་དགར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཆ་ཙམ་ཤེས་ཉེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགར་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཙནྡན་དང་འདྲ་བས་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འགའ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པའོ། །དག་པ་ནི་བསམ་པ་དག་པའོ། །མཁའ་ལ་སྒྲིན་པ་ནི་དག་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣག་བཞིན་གྱིས་བློ་རྣོ་བའོ། །དུས་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཇི་སྐིད་འཚོའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་མི་བརྗེད་པ་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་འདོད་པས་མ་ཡིན་ཞིང་ལྟ་བ་གཞན་གྱིས་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ཉིད་དུ་སྟོན་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་གྲངས་ལ་ཨ་ཙའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི། ད་བང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་བེམས་པོའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་པོ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་ནི་

【汉语翻译】
以及舍弃理智之语之义。因此说不能摄受，上师不能成就为智者。如云：不知者能安乐，知少许者能大乐，知慧少许乃过患，佛亦不能令其舍。如是说。彼如旃檀，是名旃檀之人。旃檀无果，且为毒牙之化身所围绕，故无人敢近。持戒清净等，是说名为珍宝之人。戒律是不舍律仪，清净是心清净，于空精进是乐于清净之业，具慧是天生聪慧。一时者，谓所知一说，能忆持至命尽而不忘，是为一时，因其具有法性所生之智慧。闻已善说者，谓非自欲，亦非杂有他见者，是说为可信之圣教。因此，如珍宝般，是无价之珍宝，且能圆满希望。又，如是功德之聚之珍宝，何者具有，彼即是珍宝，于痘等最初有之数上，加阿匝之缘，珍宝等，乃是今权之差别。其中，旃檀是顽固之类，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是下位权，白莲是中位，莲花是上位，珍宝是上位之又上位。因此，四种人是可以对大众宣说的，一种是为对弟子宣说之器，为显示此义，故说如乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。金刚上师以智慧，谓以彼等之智慧差别，否则一切将混杂。为显示摄集一切论典之义之庄严，庄严即

【英语翻译】
And the meaning of abandoning the words of reason. Therefore, it is said that one cannot be accepted, and the lama cannot be accomplished as a wise person. As it is said: The ignorant can be happy, the one who knows a little can be very happy, knowing a little wisdom is a fault, even the Buddha cannot make him abandon it. So it is said. He is like sandalwood, and is called a sandalwood person. Sandalwood has no fruit, and is surrounded by the incarnation of poisonous teeth, so no one dares to approach it. Holding the precepts purely, etc., is to say that it is a person called a jewel. The precepts are not abandoning the vows, purity is purity of mind, and diligence in emptiness is joy in pure deeds, and having wisdom is innate intelligence. One time means that once a knowable is said, it can be remembered until the end of life without forgetting, which is one time, because it has the wisdom born of Dharma nature. The one who speaks well after hearing, means that it is not one's own desire, nor is it mixed with other views, it is said to be a reliable holy teaching. Therefore, like a jewel, it is a priceless jewel, and it can fulfill hope. Also, whoever has such a collection of virtues of jewels, that is the jewel, and on the number of the first ones such as acne, adding the condition of Aza, jewels, etc., are the differences of the current power. Among them, sandalwood is a stubborn kind, Utpala is the lower power, white lotus is the middle position, lotus is the upper position, and jewel is the upper position of the upper position. Therefore, the four kinds of people can be declared to the public, and one is a vessel for declaring to the disciples. To show this meaning, it is said like Utpala, etc. Vajra master with wisdom, that is, with the difference of their wisdom, otherwise everything will be mixed. In order to show the adornment of collecting the meaning of all the treatises, the adornment is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་རྙེད་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཙམ་གྱིས་ཏེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་འདི་དག་ཀྱང་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་གསུམ་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྒྱན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་གཉི་གའི་ཚིག་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། གླེང་གཞིའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པས་སོ། །སྤྱིའི་སྒྲ་ནི་རིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་སྟེ། །དོན་གྱིས་དང༌། སྐབས་དང་སྒྲ་གཞན་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བ་གླང་ལ་གླང་གི་རིགས་པས་ངེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངག་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ། གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྤྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བར

【汉语翻译】
说了“六种”等等。心想，如果六种庄严圆满，那么论著的次第就会变成两种。因此，说了“那是第七种庄严”。“随顺所说续部”的意思是遮止自己的观点。所谓“极难获得”，是因为其他做注释的人容易获得。对于一切瑜伽续部，也应以此来解释，如果不是这样，就只是字面上的意思。这驳斥了宝生寂等人的注释。这些庄严仅仅看到书本是无法理解的，而是要从上师的口中才能获得，为了显示这一点，所以说了“因此，金刚阿阇黎”等等。开端是生起次第，次第是圆满次第，将它们结合起来。所谓“结合”，是能作的第三格。所谓“精通所说续部”，是金刚阿阇黎的特点。否则，就无法完全理解庄严的分类。如果次第的词是两者的词，那么如何理解为圆满次第呢？因为开端的词就在附近。总的词可以用于三种智慧的差别，因为意义和场合以及其他词都在附近。或者就像水牛不能确定是牛的种类一样。所谓“宣说七种庄严的理路”，是指完全显示了七种庄严。现在等等，是要解释总结的意义，意思是说，语和所说的自性，大金刚持的这句话的意思是：大金刚持无戏论的自性，变成声音和意义的自性来显示，否则，因为具有差别，就不会变成金刚。化身坛城是嬉戏的坛城。智慧灌顶是指在智慧莲花中的意思。对于观察和圆满次第等等，

【英语翻译】
It is said, "The six," and so on. It is thought that if the six ornaments are perfected, then the order of the treatise will become two. Therefore, it is said, "That is the seventh ornament." "Following the explained tantra" means to refute one's own view. The so-called "very difficult to find" is because it is easy for others who make commentaries to find. For all yoga tantras, it is appropriate to explain it in this way, but if it is not, it is just the literal meaning. This refutes the commentaries made by Ratnakara Shanti and others. These ornaments cannot be understood just by seeing the book, but must be obtained from the mouth of the guru, etc. In order to show this, it is said, "Therefore, the Vajra Master," and so on. The beginning is the generation stage, the order is the completion stage, and they are combined. The so-called "combination" is the third case of the agent. The so-called "proficient in the explained tantra" is the characteristic of the Vajra Master. Otherwise, the classification of ornaments cannot be fully understood. If the word "order" is a word for both, then how is it understood as the completion stage? Because the word "beginning" is nearby. The general word can be used for the difference of the three wisdoms, because the meaning, occasion, and other words are nearby. Or, just as a water buffalo cannot be determined to be a type of cow. The so-called "reasoning for explaining the seven ornaments" means that the seven ornaments are completely shown. Now, etc., is to explain the meaning of the summary, meaning that the nature of speech and what is said, the meaning of this sentence of the Great Vajradhara is: the Great Vajradhara, the nature of non-elaboration, becomes the nature of sound and meaning to show, otherwise, because it has differences, it will not become Vajra. The emanation mandala is the playful mandala. The wisdom empowerment refers to the meaning of being in the wisdom lotus. For examination and completion stage, etc.,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རྙེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་མི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་
འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་སྟེ་འདི་ནི་གཉི་ག་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པར་ནི་སྤྱོད་པ་མི་འགྲུབ་པས། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཤེས་ན། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་ན་ཇི་སྲིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མ་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་ལ་མ

【汉语翻译】
生的次第是生起次第。圆满的次第是完全圆满的次第。天瑜伽的第二种是完全清净和完全不清净的天瑜伽。说“通过获得十六品的其他意义”是因为在那里也确定了这（天瑜伽）的意义的一部分。不是全部。否则，从十六品中，就不会显示出第四品中所说的坛城的颜料坛城被详细地讲述了。因此，暂时为了遣除通过两种天瑜伽而获得放逸，为了进入真实谛，宣说了第二品。仅仅为了那个原因，从那第二品中，仅仅显示了圆满次第。对于完全进入真实谛的人来说，没有其他的意义，因为没有愿望和果实。为了遣除这（天瑜伽）的过失，从第三品中，阐明了完全清净的天瑜伽。完全清净的声音有两种，一种是生起次第的词语，第二种是自加持的词语，这两个都被采用了。获得智慧灌顶后，从第四品中，是不退转的灌顶。获得灌顶后，也要进行修行，因此第五品是修行的品。没有身语意的加持，修行就不会成就，因此身语意的加持是第六品。这仅仅是象征，也宣说了其他的微细瑜伽等，因为这是它的续部。第七品没有任何差别，然而这是第五品中所说的详细阐述。如果知道了广大的意义，就会容易地理解，这样说了。即使这样做了，如果没有成就，只要自性的清净和不清净等没有平息，因此秘密灌顶是第八品。如果获得了秘密灌顶，为了在那个时候成就，为了强制性地修持三摩地，是第九品。瑜伽士对咒语不

【英语翻译】
The stage of generation is the generation stage. The stage of completion is the completely complete stage. The second type of deity yoga is the completely pure and completely impure deity yoga. Saying "through obtaining other meanings of the sixteen chapters" is because there also a part of the meaning of this (deity yoga) is determined. Not all. Otherwise, from the sixteen chapters, it would not be shown that the mandala of colored powders spoken of in the fourth chapter is spoken of in detail. Therefore, temporarily, in order to dispel the wandering obtained through the two types of deity yoga, in order to enter the ultimate truth, the second chapter is spoken. Only for that reason, from that second chapter, only the completion stage is shown. For those who have completely entered the ultimate truth, there is no other meaning, because there is no aspiration and fruit. In order to dispel the fault of this (deity yoga), from the third chapter, the completely pure deity yoga is clarified. The sound of complete purity is of two types, one is the words of the generation stage, and the second is the words of self-blessing, and both of these are adopted. After obtaining the wisdom empowerment, from the fourth chapter, it is the irreversible empowerment. After obtaining the empowerment, one must also practice, therefore the fifth chapter is the chapter of practice. Without the blessing of body, speech, and mind, practice will not be accomplished, therefore the blessing of body, speech, and mind is the sixth chapter. This is only a symbol, and other subtle yogas, etc., are also spoken of, because this is its tantra. The seventh chapter has no difference, however, this is the detailed explanation spoken of in the fifth chapter. If one knows the vast meaning, it will be easily understood, it is said. Even if one does this, if there is no accomplishment, as long as the purity and impurity of nature, etc., are not pacified, therefore the secret empowerment is the eighth chapter. If one obtains the secret empowerment, in order to accomplish it at that time, in order to forcefully practice samadhi, it is the ninth chapter. The yogi does not

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་རྣམས་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོར་བྱེད་པ་དང་གཙོར་མི་བྱེད་པའི་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གང་ཡང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྗེས་
སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་པས་ལེའུ་གཞན་མེད་དོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་སྤྱིའི་འགྲེལ་པ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཚད་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། དགོངས་པ་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
对于具信者，在获得秘密灌顶之后，为了通过正确地激发真言而成就大金刚持，所以是第十章。这样，第九章和第十章是第八章的支分。这是由于主要和非主要的弟子的差别。无论是强制的行为，还是以心髓正确地激发，自己获得大金刚持，这有两种差别：生起真言之身和智慧之身。其中，真言之身是通过生起次第而生起的。智慧之身是圆满次第，为此是第十一章。仅仅进入智慧之身对利益众生没有用处，因此，为了这个目的，通过完全成就大印而自我加持的是第十二章。从出生的状态来摄受众生，这也成就各种事业的行为。因此，第十三章和第十四章是为了事业的行为。如果通过事业的行为而对明妃产生执着，因此，为了断除它，为了现前如幻的等持，所以是第十五章。第十六章是第四章的支分。这只是一个例子，它是所有章节的支分。正因为如此，后面所说的是为了自他的利益而成就，通过誓言和律仪的方式，因此，为此是第十七章。没有比这更重要的事，所以没有其他的章节。那么，如果说确实有第十八章呢？那确实是真实的，但它类似于一般的解释，所以没有过失。那个“是”等等，显示了第十七章的解释的差别，非常容易理解。为了使这些意义成为可靠的，从经的词句解释的续部中显示出来，说了“意”和“非意”等等。那么，如果说瑜伽续的究竟确定为六种方式是不合理的，只能说这是七种庄严吗？

【英语翻译】
For those who have faith, after obtaining the secret empowerment, in order to achieve the great Vajradhara by correctly stimulating the mantra, therefore it is the tenth chapter. Thus, the ninth and tenth chapters are branches of the eighth. This is due to the difference between the main and non-main disciples. Whether it is a forced action, or correctly stimulating with the essence, oneself attains the great Vajradhara, there are two differences: generating the mantra body and the wisdom body. Among them, the mantra body is generated through the generation stage. The wisdom body is the completion stage, for this reason it is the eleventh chapter. Merely entering the wisdom body is not useful for benefiting sentient beings, therefore, for this purpose, the twelfth chapter is about self-blessing through the complete accomplishment of the great seal. Taking hold of sentient beings from the state of birth, this also accomplishes various actions of karma. Therefore, the thirteenth and fourteenth chapters are for the purpose of actions of karma. If one becomes attached to the vidya through the actions of karma, therefore, in order to eliminate it, in order to manifest the illusion-like samadhi, therefore it is the fifteenth chapter. The sixteenth chapter is a branch of the fourth chapter. This is just an example, it is a branch of all chapters. Precisely for this reason, what is said later is accomplished for the benefit of oneself and others, through the means of vows and precepts, therefore, for this reason it is the seventeenth chapter. There is nothing more important than this, so there are no other chapters. Then, if it is said that there is indeed an eighteenth chapter? That is indeed true, but it is similar to a general explanation, so there is no fault. That "is" etc., shows the difference in the explanation of the seventeenth chapter, which is very easy to understand. In order to make these meanings reliable, it is shown from the tantra of explaining the words of the sutra, and it says "intention" and "non-intention" etc. Then, if it is said that it is unreasonable to determine the ultimate of the yoga tantra as six ways, can it only be said that these are seven ornaments?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། རེ་ཞིག་གླེང་བསླང་བ་དང་རིགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་གླང་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་སོ་སོའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གླང་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལ་དེ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་དེ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་
ཉན་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཡང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས། གླེང་བསླང་བ་སྔར་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷག་མ་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་དག་ནི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པའི་མིང་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས། མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཉི་གས་ཀྱང་མིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་ཆགས་ཏེ། དཔེར་ན་མའི་བུ་ཕའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དོན་རྒྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མཐའ་དྲུག་མི་ཤེས་པ་སྨད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པ་གང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
这没有过失，因为暂时的提起和道理是遍及所有论著的缘故。不是对每一颂都进行分别，不是像对母牛说“牛”一样，对每个词都单独说明，而是因为“牛”这个词能遍及所有的牛群。言说的庄严不是要单独说明的，因为只要没有说话者，声音和意义就无法成立。因此，说话者的庄严是自然成立的。而且，这也不是没有根据的，因为它是依赖于六边的。依赖于六边而宣说，是两种说话者所为。所谓宣说的事业，是存在于作者身上的。听者的庄严也不是单独存在的，如果说是单独存在，那么说话者就没有意义了，因为那也是依赖于听者的缘故。总摄的庄严也只是遍及所有论著。提起和前面所说的是一样的。它的剩余部分，六边和宣说等，是要对每一颂都说明的。如果那样，为什么名为“六边”的解释如此出名？如果说是应该叫做“六边和宣说”，那也没有过失。即使是双胞胎，得到了名字，也会给其他事物起名字，比如“母亲的儿子，父亲的儿子”等。从“秘密的主人，意义广大”到“这是总摄意义的显示”之间，是显示了对不了解六边的贬低。为了随后摄取，才开始写作关联。从“如是我闻”等最初的词句开始，是显示了所考察的本尊瑜伽是文字意义的方面。总的意义方面，是通过排除前面的方面来显示场合。从“以何种意图来总摄”到“显示接近涅槃”之间。从“如是”这两个字开始，到“以明点的形象存在”之间，是从一切众生出生的角度来总摄的意义。

【英语翻译】
This is without fault, because the temporary raising and reasoning pervade all treatises. It is not to distinguish each verse, not like saying "cow" to a cow, explaining each word separately, but because the word "cow" can pervade all herds of cows. The adornment of speech is not to be explained separately, because as long as there is no speaker, sound and meaning cannot be established. Therefore, the adornment of the speaker is naturally established. Moreover, this is not without basis, because it relies on the six edges. Relying on the six edges to declare is what two kinds of speakers do. The work of declaring exists in the author. The adornment of the listener is not separate either. If it were said to be separate, then the speaker would be meaningless, because that also depends on the listener. The adornment of summarizing also only pervades all treatises. The raising is the same as what was said before. Its remaining parts, the six edges and declaration, etc., are to be explained for each verse. If so, why is the explanation called "six edges" so famous? If it should be called "six edges and declaration," then there is no fault. Even twins, having received names, will give names to other things, such as "mother's son, father's son," etc. From "secret master, vast meaning" to "this is the display of the summarized meaning," it shows the degradation of not understanding the six edges. In order to subsequently gather, the connection is started. From the initial words such as "Thus I have heard," it shows that the yoga of the deity being examined is the aspect of the meaning of the letters. The general aspect of meaning is to show the occasion by excluding the previous aspect. From "with what intention to summarize" to "showing approaching Nirvana." From the two words "Thus," to "existing in the form of a bindu," it is the meaning of summarizing from the perspective of the birth of all beings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྙེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཉེ་བའི་བསྙན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་བཅུ་དང་ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་དྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །
དེ་ཉིད་ཀླ་དཀར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་ལེ་ནི་ཀླད་དཀོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འབྱུང་བས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་གཅིག་ནི་ཆ་གཉིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱར་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་དགག་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དང་དེར་རིགས་ལས་འབྱུང་བ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ནང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྦས་པའི་དོན་གཉིས་པའོ། །འདི་ལས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དེ་མ་ཐག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གསུམ་པའོ། །ཡང་ལུང་གི་བཤ

【汉语翻译】
哦！ 法蕴八万及四千之数量，一切之基和父母，如是显示于二字中。以此可消除经部等的过失。 字母诶变为玛，以一句偈颂显示亲近。 诶即莲花如是说，以一句偈颂等显示近亲近。 诶即是智慧，以一句偈颂等显示修持和大的修持。 第二部分是字母阿。 第九个是字母嗡（唵，梵文：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：本源）。 三十五的种子字是字母哈（ཧ，梵文：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。 第二部分是猛厉语。 第五个是字母玛。 
其即白梵天。 第六个是字母乌。 提格列即梵天顶。 如是嗡（唵，梵文：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：本源）阿（आ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 以三字出现而加入“进入”之说。 有些人说一个不是第二部分，等等，将连接的字母阿作为否定的词语，说只是明点。 隐秘的解释是金刚鬘续的解释，那也应知是偈颂。 诶即殊胜智慧，从“识即第五”之间，是心清净的次第。 三智慧分别开显是唯一隐秘之义。 平等性个别观察，从“于此于彼从种性生，天与天女各不同，彼非有亦非无，为利有情而示现”之间，显示了天身清净先行之金刚念诵次第。 其中以四手印印封，即佛眼佛母等，或勾招和安住等，或事业手印等。 其即显示贪欲之法的第二个隐秘之义。 从“由此见无二”之间，到“隐秘”之间，显示如幻之三摩地，那正是脓血加持的次第。 于世俗谛，彼即是现前菩提之次第，是第三个隐秘之义。 又，经的解释

【英语翻译】
O! The collection of 84,000 Dharmas, the basis and parents of all those numbers, are shown in two letters. This eliminates the faults of the Sutra Pitaka and others. The letter E becomes Mar, and one verse shows the approach. E is said to be a lotus, and one verse and so on shows the close approach. E is wisdom itself, and one verse and so on shows the practice and the great practice. The second part is the letter A. The ninth is the letter Om (唵，Sanskrit: om, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Origin). The seed syllable of thirty-five is the letter Ha (ཧ, Sanskrit: ha, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). The second part is a strong word. The fifth is the letter Ma.
That is the white Kula. The sixth is the letter U. Theg Le is the head of the Kula. Thus, Om (唵, Sanskrit: om, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Origin) Ah (आ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). By the appearance of the three letters, it is added to the saying "enter". Some say that one is not the second part, etc., and use the connecting letter A as a negative word, saying that it is only a bindu. The hidden explanation is the explanation of the Vajra Garland Tantra, and that should also be known as a verse. E is the supreme wisdom, from "consciousness is the fifth" in between, is the order of purifying the mind. The distinct manifestation of the three wisdoms is the meaning of the one hidden. Equality individually observes, from "from that and that arising from lineage, gods and goddesses are different, that is not existent nor non-existent, for the benefit of sentient beings it is shown" in between, shows the order of Vajra recitation that precedes the purification of the divine body. Among them, sealing with four mudras means Buddhalochana and so on, or summoning and abiding and so on, or karma mudras and so on. That is the second hidden meaning of showing the Dharma of desire. From "seeing non-duality from this" in between, to "hidden" in between, shows the Samadhi like illusion, that is exactly the order of blessing pus and blood. In the relative truth, that is the order of immediate enlightenment, is the third hidden meaning. Also, the explanation of the scriptures

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གནས་མེད་གནས་པའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དོན་གཅིག་གོ །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ངག་གི་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་
བས་ན་དང་པོའི་ངག་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་ལུས་ཡིན་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འདོད་པའི་ཁམས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནི་དྲང་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བརྟེན་ནས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ

【汉语翻译】
从“如是说”到“无处而住”之间，是双运的究竟次第。意义相同。从“于此虚空自性中”到“大雄安住”之间，是现证菩提的次第，即融入光明，是第二个究竟之义。如是，显示了最初之语的文字义和总义之支分生起次第。隐秘和究竟等显示了五次第自性圆满次第。因此，最初之语是一切论典之身。因此，如是安住之语的续部显示了无余之意，如是说。其后，从“言语无法表达”到“安住于无量宫中央，是究竟之义”之间，显示了圆满的眷属，其中显示了不了义和了义的庄严。如是，从“导师和处所”等，如前一样，到“是了义”之间，显示了展开和收摄的次第。现在，从“处于欲界中”等开始，佛陀薄伽梵逝世后，虽然超越了欲界一切论典，但并没有脱离贪欲，为什么呢？因为欲界就是这样的自性。因此，为了断除他们的贪欲，才宣说了天神的形象。如是，从“以幻化之坛城显示为欲界自在”到“安住于金刚身”之间，即“是不了义”之间，以不动之坛城的轮子显示了不了义。如来不动是识之自性，即显示了执持化身，即“是了义”之间，显示了大誓言坛城的光明，依靠瑜伽士的差别，显示了内外坛城的差别。现在是生起大金刚持的次第。

【英语翻译】
From "Thus spoken" to "Abiding nowhere," is the ultimate stage of union. The meaning is the same. From "In this nature of space" to "The Great Sage abides," is the stage of manifest enlightenment, which is entering into the clear light, the meaning of the second ultimate. Thus, it shows the stage of generating the branches of the meaning of the words of the first speech and the general meaning. The hidden and the ultimate show the complete stage of the five stages of self-nature. Therefore, the first speech is the body of all treatises. Therefore, the tantra of the words thus abiding shows the meaning of all that remains, as it is said. After that, from "Words cannot express" to "Abiding in the center of the immeasurable palace, is the definitive meaning," it shows the perfect retinue, in which it shows the adornment of the provisional and definitive meanings. Thus, from "The teacher and the place," etc., as before, to "is the definitive meaning," it shows the stage of expanding and contracting. Now, from "Dwelling in the desire realm," etc., after the Buddha Bhagavan passed away, although he transcended all the treatises of the desire realm, he was not free from desire. Why? Because the desire realm is of such a nature. Therefore, in order to eliminate their desire, the forms of the gods were taught. Thus, from "Showing the mandala of the dharani as the lord of desire by transformation" to "Becoming abiding in the vajra body," that is, "is the provisional meaning," the wheel of the immovable mandala shows the provisional meaning. The Tathagata Immovable is the nature of consciousness, that is, it shows the holding of the emanation body, that is, "is the definitive meaning," it shows the clear light of the great samaya mandala, relying on the difference of yogis, it shows the difference of inner and outer mandalas. Now is the stage of generating the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ནི་སྤྱིའི་དོན་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་རམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བ་སྦུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙད་ཀྱི་རྩ་ཕྲན་ཡོད་དོ་ཞེས་བསམ་པ་ཡན་ན། །དེ་དག་གི་ཁོང་སྟོང་ནི་བ་སྦུའི་བུ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གནས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་བུ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིལ་མར་གྱི་ཐིགས་བས་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་གཉིས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་དུ་ཆགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཚིག་བར་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ནི་མར་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤག་པར་

【汉语翻译】
为了那个目的，首先进入禅定。那也是一切如来以威力压倒的金刚。解释者将总义解释为三个别义。从“为了阐明那个意义”到“总义”之间，揭示了安住于自性有情界坛城中的生起次第。从“一切如来”等开始，直到“体验极喜之乐”为止，是为了揭示贪欲之法，是隐藏意义的一个方面。贪欲之法即是贪欲之法的自性，也就是俱生之自性，无漏之义。此处，从“七万二千根脉是空心的”到“此处，五蕴自性的身体上有多少毛孔，就有多少根脉”为止，是这样想的。那些空心之处就是毛孔。金刚，此处称为方便的智慧，是菩提心的名称。它的自性是安住，意思是普遍安住。想法是这样的：在方便与智慧平等进入之时，梵穴安住的菩提心芝麻油滴，如水遍布一样，遍布于一切根脉。之后，具足口诀的瑜伽士依靠金刚之顶，直到体验极喜之乐为止。极喜之乐也有两种：一种是二者的名称。一种是瑜伽士执着于俱生喜的名称。或者，既是极，又是喜，所以是俱生喜。或者，极是彼岸的喜，就是极喜，中间的词语没有显现，就像充满酥油的瓶子一样，所以是俱生。从“一切如来”等开始，直到“最终宣说”为止，是指光明，并揭示了双运的次第，也揭示了最终的意义。就这样，

【英语翻译】
For that purpose, one first enters into meditative absorption. That is also the vajra that subdues all the Tathagatas with its power. The commentator explains the general meaning as three specific meanings. From "in order to clarify that meaning" to "general meaning," the order of generating the state of dwelling in the mandala of the realm of sentient beings by nature is revealed. From "all the Tathagatas" and so on, up to "experiencing the bliss of supreme joy," it is to reveal the dharma of desire, which is one aspect of the hidden meaning. The dharma of desire is the nature of the dharma of desire, which is the nature of co-emergence, the meaning of non-leakage. Here, from "the seventy-two thousand root veins are hollow" to "here, on the body of the nature of the five aggregates, there are as many root veins as there are pores," it is thought in this way. Those hollow places are the pores. Vajra, here called the wisdom of means, is the name of bodhicitta. Its nature is dwelling, meaning universally dwelling. The thought is this: when means and wisdom are equally entered, the sesame oil drop of bodhicitta dwelling in the Brahma hole, like water spreading, spreads throughout all the root veins. After that, the yogi who possesses the oral instructions relies on the tip of the vajra, until experiencing the bliss of supreme joy. There are also two kinds of supreme joy: one is the name of the two. One is the yogi's attachment to the name of co-emergent joy. Or, it is both supreme and joy, so it is co-emergent joy. Or, supreme is the joy of the other shore, which is supreme joy, the intermediate words are not manifested, like a vase filled with ghee, so it is co-emergent. From "all the Tathagatas" and so on, up to "ultimately proclaimed," it refers to luminosity, and reveals the order of union, and also reveals the ultimate meaning. Thus,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་
བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །འདུས་པ་ནི་བཤད་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྐུལ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཤད་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུས་པ་འཆད་པར་བཞེད་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནས་དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པར་བཞིར་བཀོད་ནས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དམ། འོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ལྷར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྟག་པ་

【汉语翻译】
从“以信敬生起大金刚持”到“如是祈请”是“真实义”之间的部分，以权宜和真实义的区别，显示了天神形象的两种执持方式。 “宣说佛法是特意”是句子的剩余部分。 “请宣说秘密集会！”到“大金刚持，即是究竟”之间的部分，是所有如来佛的劝请。 集会是依靠四种宣说而宣说的。 “此后”是“刚过去”的意思，从这到“以意而说”的部分，是劝请之后，世尊以意而说的回答。 从“所有如来佛的身语意秘密”到“真实显现，即是究竟”的部分，是所有如来佛再次劝请宣说，是宣说的庄严。 如此祈请之后，到“究竟”之间的部分，是世尊想要宣说集会，为了展开幻化之轮，首先进入了第一禅定。 从“自性光明”到“真实发出，即如其声”的部分，是显示了展开。 “班杂 德热嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་)”是从这到“如是布置四门”的部分，以权宜和真实义次第的咒语之词，显示了所有坛城的轮之展开，也显示了与禅定相符顺。 如果这些咒语之词生起坛城吗？ 还是世尊生起的呢？ 宣说是世尊生起的。 然而，在天女莲花的心中，使明点降落，通过咒语之声的门，成为了天神。 因此，是世尊的坛城。 有些人说，是从口中说出咒语。 那是不合理的。 因为字句在刚说出时就立即消散了。 在体验大乐的时候，念诵咒语并真实出现才是合理的。 因为那是常恒的。

【英语翻译】
From "Having generated the great Vajradhara with faith" to "Thus requested" which is "the definitive meaning," the difference between provisional and definitive meaning shows the two ways of holding the form of the deity. "Teaching the Dharma is intentional" is the remainder of the sentence. From "Please explain the secret assembly!" to "The great Vajradhara, that is the ultimate," is the exhortation of all the Tathagatas. The assembly is explained based on the four explanations. "Then" means "immediately after," from this to "explained with intention," is the Blessed One's response, explained with intention after being exhorted. From "The body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas" to "truly reveal, that is the ultimate," is all the Tathagatas again exhorting to explain, it is the adornment of the explanation. After thus requesting, to "the ultimate," is the Blessed One wishing to explain the assembly, and in order to unfold the wheel of emanation, first entered into the first samadhi. From "naturally luminous" to "truly emit, that is, as it sounds," is showing the unfolding. "Vajra Dhrk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་)" from this to "thus arranging the four doors," with the words of the mantra in the order of provisional and definitive meaning, shows the unfolding of the wheel of all mandalas, and also shows conformity with samadhi. Do these words of mantra generate the mandala? Or is it generated by the Blessed One? The explanation is that it is generated by the Blessed One. However, in the heart of the lotus of the goddess, having caused the bindu to fall, through the door of the sound of the mantra, it became a deity. Therefore, it is the mandala of the Blessed One. Some say that the mantra is spoken from the mouth. That is not reasonable. Because the letters are immediately destroyed as soon as they are spoken. It is reasonable to recite the mantra and truly arise at the time of experiencing great bliss. Because that is constant.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤར་ཕྱོགས་
མཆམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདུས་པའི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཚད་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །དོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ལྷག་མ་རྣམས། །ཞར་ལ་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་རང་གི་ཚིགས་བཅད་ཡིན་ནོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་བརྟེན་ནས་སོ། །དོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དང་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཞར་ལ་བཤད་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་མོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ལེའུར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་དང་དོན་རྫོགས་པ་ལས་ལེའུ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལན་རྩོམ་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོར་དེ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས།
དེས་ན་དེ་ལས་དེའི་མ

【汉语翻译】
是为了您啊。因此，金刚乘的开展仅仅是理智啊。从“东方边境开始”到“进入对聚集之义无有怀疑”之间，如同身之坛城一般，展示了布置开展的坛城。从“心中不思其他”到“金刚鬘中如是说”之间，显示了薄伽梵之语是可靠的。从“以此理智”等开始，显示了结尾的总结。以开场白为主导，阐明了其意义。经部的意义是其余的部分，顺带正确地解释了。这被解释为解释者自己的偈颂。此处的意义是：开场白是最初的言语，或者是薄伽梵的教言。主导是指依靠。阐明其意义是指正确地阐明，即在那里阐明了经部的一切意义。在那之后，所解释的差别和不同是其余的部分，意思是顺带解释和开展。例如，解释者如何通过安住的词语本身来展示整个经部的必要性。之所以安立“因为那取和执持”之声，仅仅是声音的理由。声音应用的理由是可衡量的最终之地。否则，分章节等将变得没有意义。因此，从经文和意义的圆满中，必然要说章节等。从《明灯》的章节划分中，第一品结束。
第二品。以六种边际解释菩提心之章节划分。
如是，在第一品中生起一切之后，从“声音如是”到“如是逝者一切祈请并作答”。从“您”等开始，到“决定的意义”之间，显示了薄伽梵的身语意无别。其中的口诀是：暂时，心性本自光明，在八辐法界轮的中心体验它之后，
因此，从那之中，那的...

【英语翻译】
It is for you. Therefore, the unfolding from the Vajra path is only reason. From "beginning from the eastern border" to "entering into the meaning of gathering without doubt," like the mandala of the body, it shows the arrangement of the unfolding mandala. From "without thinking of others in the mind" to "it is said in the Vajra Garland," it shows that the words of the Bhagavan are reliable. From "with this reason" and so on, it shows the conclusion of the ending. By making the introduction the main point, the meaning is explained. The meaning of the tantra is that the remaining parts are explained correctly as a side note. This is explained as the commentator's own verses. The meaning here is: the introduction is the first speech, or the words of the Bhagavan. To make the main point means to rely on it. To explain the meaning is to explain it correctly, that is, to explain all the meanings of the tantra there. After that, the differences and distinctions that are explained are the remaining parts, meaning that they are explained and unfolded as a side note. For example, how the commentator shows the necessity of the entire tantra through the words themselves in which it abides. The reason for placing the word "because it takes and holds" is only the reason for the sound. The reason for the application of sound is the ultimate place of measurement. Otherwise, dividing into chapters and so on would become meaningless. Therefore, from the completion of the text and meaning, it is necessary to speak of chapters and so on. From the section division of "The Clear Lamp," the first chapter ends.
Second chapter. Section division explaining the mind of enlightenment with six limits.
Thus, after generating everything in the first chapter, from "the sound is as it is" to "all the Sugatas prayed and answered." From "You" and so on, to "the definitive meaning," it shows that the body, speech, and mind of the Bhagavan are inseparable. The key instruction in that is: for the time being, the mind is naturally clear light, and after experiencing it in the heart of the eight-spoked wheel of the Dharma realm,
Therefore, from that, that of...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ནམ་མཁའ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེར་ལུས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་གཡོ་སྟེ། ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོ་སྡེ་བའི་འགྱོད་པ་བསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་དང༌། ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རིམ་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་མི་སྨོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་ལ་གནས་སེལ་དགོས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིགས

【汉语翻译】
像乌云中的彩虹一样显现，是心与身结合的象征。所谓“心如言语表达”，是指从法界虚空中显现阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里，这就像心被表达成语言一样。所谓“身如心”，是指身体融入自性光明中，这就像身如心一样。从“唉玛火”等开始，到“不是意念”为止，是对如来们宣说佛法生起信心，并赞叹从语中生出的大金刚持。从“六如来”到“最终”为止，是大金刚持的教言。以文字的意义来说，因为没有可修习之处，所以用偈颂来显示仅仅是空性。从普遍意义上来说，通过三解脱门的方式，显示了消除小乘行者的后悔。从隐秘的方面来说，显示了自加持的次第。从究竟的方面来说，显示了现证菩提心以及额外进入的次第。然后，从世尊毗卢遮那佛开始，到“不是意念”为止，是毗卢遮那佛所说。所谓“远离一切事物”，是菩提心偈颂，应该广泛阅读龙树论师所著的次第解释。从“一切如来不尽的真实边际”到“不是意念”为止，为什么首先不提及宝生佛等呢？因为需要消除身体的执着。这是不动佛所说的偈颂，显示了自性光明的意义。从“然后”等开始，到“也不是意念”为止，是宝生佛所说的偈颂，显示了现证菩提和自加持的次第。从“然后”开始，到“也不是意念”为止，是无量光佛所说的偈颂。

【英语翻译】
Appearing like a rainbow in the clouds is a symbol of the union of mind and body. The saying "mind is like being expressed in words" refers to the emergence of Āli Kāli from the space of the Dharmadhatu, which is like the mind being expressed as language. The saying "body is like mind" refers to the body dissolving into the naturally luminous nature, which is like the body being like mind. From "Emaho" and so on, to "not intention," it is to generate faith in the Tathagatas teaching the Dharma, and to praise the great Vajradhara who arises from speech. From "the six Tathagatas" to "ultimate," it is the teaching of the great Vajradhara. In terms of the meaning of the letters, because there is nothing to be cultivated, the verses show only emptiness. In terms of the general meaning, it shows the elimination of the regret of the Hinayana practitioners through the three doors of liberation. From the hidden aspect, it shows the order of self-blessing. From the ultimate aspect, it shows the order of manifest enlightenment and additional entry. Then, from the Bhagavan Vairochana Buddha, to "not intention," it is what Vairochana Buddha said. The so-called "separation from all things" is a verse of Bodhicitta, and the gradual explanation written by Master Nagarjuna should be widely read. From "the inexhaustible true limit of all Tathagatas" to "not intention," why not mention Ratnasambhava and others first? Because it is necessary to eliminate attachment to the body. This is the verse spoken by Akshobhya Buddha, showing the meaning of the naturally luminous nature. From "then" and so on, to "also not intention," it is the verse spoken by Ratnasambhava Buddha, showing the order of manifest enlightenment and self-blessing. From "then" to "also not intention," it is the verse spoken by Amitabha Buddha.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེས་གསུངས་པར་རིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཛད་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་བསྟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྟོད་པའི་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཛད་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་བསྟོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་སྡུད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྟོད་པ་དང༌། མཇུག་སྡུད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་བཞིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅད་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །སྐུའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྒོམ་པའི་ཕྲ་མོའི་སྒོམ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྐྱེད་
བའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱ

【汉语翻译】
是故作了截断。是显示双运的真实义。又从“又从彼”等起，至“又非是密意”之间，是义成所说的偈颂，那也是显示双运的次第。那么，坛城的主尊是大金刚持，理应由彼宣说，为何由其他如来说呢？对此没有过失。大金刚持是圆满报身，如来等是化身，因为因与果无有差别，所以那样宣说。那也是因为事业是一样的缘故。从“从彼”等起，至“赞叹说法之相”之间，是显示赞叹的开端。从“真实之义是光明”等起，因为因与果无有差别，所以那样宣说。那也是因为事业是一样的缘故。从“从彼”等起，至“赞叹说法之相。如语而说”之间，是显示以赞叹的方式来总结所说的菩提心之偈颂。因此，应当知晓赞叹与总结是以四句偈来显示的。《明灯释》的科判中，第二品完毕。
第三品。名为金刚布置三摩地，以六边解释的科判。
瑜伽士的两种微细修习，应当做两种，其中，两种瑜伽是生起次第和圆满次第两种。第一是空性的菩提心一种。身相圆满，以及于鼻尖等处修习的微细修习是第二种。从“此后薄伽梵所说”等起，至“生起次第的三摩地”之间，是仅仅显示生起次第。那也是以五如来坛城为主而显示的。从“如来”等起，至“决定之义”之间

【英语翻译】
Therefore, it is cut off. It shows the true meaning of union. Also, from "Also from that" and so on, to "Also it is not the intention", it is the verses spoken by Don Yod Drup, which also shows the order of union. So, the main deity of the mandala is the Great Vajradhara, and it is reasonable for him to say it. Why do other Tathagatas say it? There is no fault in this. The Great Vajradhara is the complete enjoyment body, and the Tathagatas are the incarnation body, because there is no difference between cause and effect, so it is said that way. That is also because the actions are the same. From "From that" and so on, to "Praising the aspect of teaching the Dharma", it shows the beginning of praise. From "The true meaning is light" and so on, because there is no difference between cause and effect, so it is said that way. That is also because the actions are the same. From "From that" and so on, to "Praising the aspect of teaching the Dharma. Explaining as it is in words", it shows that the verses of Bodhicitta that were spoken are summarized in the way of praise. Therefore, it should be known that praise and summary are shown by four lines of verses. In the outline of "Lamp Illuminating", Chapter Two is completed.
Chapter Three. The outline explained by six aspects, called Vajra Arrangement Samadhi.
The two subtle practices of the yogi should be done in two ways, of which the two yogas are the two of the generation stage and the completion stage. The first is the one Bodhicitta of emptiness. The subtle practice of perfecting the form of the body, and practicing at the tip of the nose and other places is the second. From "Then the Bhagavan said" and so on, to "The Samadhi of the generation stage", it only shows the generation stage. That is also shown mainly with the mandala of the Five Tathagatas. From "Tathagata" and so on, to "The meaning of certainty"

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་མ་ཐག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྲ་མོར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །སྦས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྙིང་གི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་རིམ་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྡུད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདིར་
ཡང་རྒྱ་ཆེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་དགུར་

【汉语翻译】
因此，这显示了进入光明之下的自我加持的次第。依赖于五种姓的区别，立即从自性光明中生起。现在，从“为了显示自己的心”到“最终”之间，显示了三种微细结合。在共同意义的方面，是在鼻尖观想明点。在隐秘的方面，是在金刚和莲花的精华上观想明点。在最终的方面，是在心莲的精华上观想明点。如此，这些区分的方式是通过愚痴、贪欲和嗔恨者的心的区分来显示的。从“毗卢遮那佛等”等等到“正直的意义”之间，通过成为显示微细结合，显示了五方如来的坛城开展。从“虚空的界限”到“决定的意义”之间，通过四坛城的次第，以白色等光芒开展为先导，成就寂静等，开展和摄集一切佛和菩萨，显示了证悟自性光明。以六边解释的第三品。
第四品。以六边解释一切如来心之坛城的章节。
“以对本尊的专注为先导”是显示品的主题。从“那本身”到“不是密意”之间，五方如来以五部和三部的次第，显示了对大金刚持的赞颂。从“那之后”等等到“如其语”之间，是结集者复述大金刚持的教言。从大金刚持的开示到“这里也应从广大的坛城仪轨中观察”之间，如实显示了具有手印、身色、手势和度量的心之坛城。坛城的仪轨是自己所作的。因为佛陀智慧的面前是坛城的十九尊神。

【英语翻译】
Thus, this shows the sequence of self-blessing under the entry into luminosity. Depending on the distinction of the five families, it immediately arises from the naturally luminous. Now, from "in order to show one's own mind" to "ultimate," the three subtle unions are shown. In the aspect of the general meaning, it is to contemplate the bindu at the tip of the nose. In the hidden aspect, it is to contemplate the bindu on the essence of the vajra and lotus. In the ultimate aspect, it is to contemplate the bindu on the essence of the heart lotus. Thus, these distinctions are shown through the distinctions of the minds of the ignorant, the desirous, and the hateful. From "Vairochana, etc." and so on to "the straightforward meaning," by becoming the display of subtle union, the mandala of the five Tathagatas is shown to be unfolded. From "the realm of space" to "the definitive meaning," through the sequence of the four mandalas, with the unfolding of white and other rays as the precursor, accomplishing peace and so on, unfolding and gathering all Buddhas and Bodhisattvas, the realization of the naturally luminous is shown. The third chapter explained by six edges.
Chapter Four. The section explaining the mandala of the hearts of all Tathagatas by six edges.
"Preceding with focus on the deity" is to show the subject of the chapter. From "that itself" to "is not the intention," the five Tathagatas, in the sequence of the five families and the three families, show the praise to the Great Vajradhara. From "then" and so on to "as the word," the compiler recounts the words of the Great Vajradhara. From the teachings of the Great Vajradhara to "here also one should look at it from the extensive mandala ritual," the mandala of the heart with hand implements, body color, mudras, and measurements is shown as it is. The ritual of the mandala is done by oneself. Because in front of the Buddha's wisdom are the nineteen deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལ་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་དོན་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་རབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོས་མའི་མཆོད་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་སོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་པ་ནས་དེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགུ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་འབྲིང་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྐད་ཅིག་སོགས་ཀྱི་དུས་དབྱེ་བས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ནི་མིང་དུ་གྱུར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉིད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་
བྱའོ། །ཁ་ཅིག་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པ་རྟོགས་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་སྐ

【汉语翻译】
是这样认为的。月称论师则认为是坛城的三十二尊神。根本续中说坛城的十三尊神是自性，因此要从坛城的仪轨中去观察。这里也是以坛城的仪轨作为话题，也要看作是由义疏者所作。从“身体”到“正直之义”之间，是说安住于誓言手印，享用五甘露。这本身就是殊胜的供养，因为这是秘密的供养。花和香等是人为的供养，是它的分支，所以不是主要的，这样想。从“要讲述经文的解释”到“彼之义”之间，是说进入内在坛城和自性光明之供养。其中第九之自性是贪欲，离贪欲，中等贪欲，空性，极空性，大空性，显现，显现增盛，获得显现的自性。有些人说是圣法九部经。刹那等的时分差别。十六年成了名字。种种相，异熟，自性，喜，胜喜，俱生喜，离喜，近，近近，成就，大成就，空性，极空性，大空性，一切空性者，称为十六刹那。有些人说是十六空性。凡是世间人所观察的，这显示了胜义谛方面。从“一切如来”到“又是决定之义”之间，是说从世俗和胜义的角度来总结坛城。第六边际所说的第四品。第五品，普行殊胜第六边际所说的章节。第二次第证悟是第五品的

【英语翻译】
That is the view. The venerable Chandrakirti considers the thirty-two deities of the mandala. The root tantra states that the thirteen deities of the mandala are the self-nature, therefore, one should observe from the ritual of the mandala. Here, too, taking the ritual of the mandala as the topic, it should be regarded as being made by the commentator. From "body" to "the meaning of uprightness," it is said that one abides in the mudra of vows and enjoys the five ambrosias. This itself is the supreme offering, because it is a secret offering. Flowers and incense, etc., are artificial offerings and are its branches, so they are not the main ones, so think. From "the explanation of the scriptures should be narrated" to "its meaning," it is said that the offering of entering the inner mandala and the self-luminous nature is shown. Among them, the nature of the ninth is desire, detachment from desire, moderate desire, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, manifestation, increasing manifestation, and the nature of obtaining manifestation. Some say that it is the nine divisions of the holy Dharma scriptures. The time difference of moments, etc. Sixteen years became the name. Various aspects, Vipaka, self-nature, joy, supreme joy, innate joy, separation from joy, near, near near, accomplishment, great accomplishment, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, all emptiness, are called sixteen moments. Some say that it is the sixteen emptinesses themselves. Whatever is observed by worldly people, this shows the aspect of the ultimate truth. From "all the Tathagatas" to "and again the meaning of certainty," it is said that the conclusion of the mandala is shown from the perspective of the conventional and the ultimate. The fourth chapter spoken by the sixth limit. Chapter Five, Section spoken by the Supreme Sixth Limit of Universal Conduct. The second stage of realization is the beginning of the fifth chapter.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནས། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལེའུ་རྫོགས་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཙོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་སྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུར་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
བདག་བྱིན་བྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
因此，它显示了。从“也通过获得灌顶”到“正如其声音”，它显示了世尊讲法的场合。从“不分别”到“不是意图”，它表明了通过认识光明而获得菩提。从“完全了解自性”到“正如其声音”，它表明了喜悦的行为。从“续部的国王，特别是”到“用意图解释”，它表明了无散的行为。从“母亲和姐妹”到“确定的意义”，它表明了非常无散的行为。从“那时”等等到“为什么做”，它表明了仅仅抓住字面意义，菩萨们就变得沮丧。从“那时”到“正如其声音”，它表明了特殊的装饰，从而消除了菩萨们的疑虑。从“那时，无法用言语表达”到“直接的意义”，它表明了通过品尝真如的甘露，菩萨们获得了不动的禅定。又从“经文解释”到“确定的意义”，为了认识俱生喜，表明了一切分别的垢染都已耗尽。从“与虚空相等”到“确定的意义”，菩萨们被鼓励，自性光明，并被自己加持。从“那时”到“章节的完成不是意图”，菩萨们变得惊奇，并通过以五如来为主的方式，表明了对世尊金刚持大尊的赞颂。这是以六种方式解释的第五章。
第六章 以六种方式解释身语意加持的章节。
从“自我加持”等等开始，它显示了第六章的场合。那时

【英语翻译】
Therefore, it shows. From "also by obtaining empowerment" to "just as its sound," it shows the occasion of the Blessed One teaching the Dharma. From "non-discrimination" to "not the intention," it shows that enlightenment is attained by realizing the clear light. From "completely knowing the nature itself" to "just as its sound," it shows the conduct of joy. From "the king of tantras, especially" to "explained with intention," it shows the conduct of non-proliferation. From "mother and sister" to "the definitive meaning," it shows the conduct of extreme non-proliferation. From "then" and so on to "why did you do," it shows that just by grasping the literal meaning, the Bodhisattvas became discouraged. From "then" to "just as its sound," it shows the special adornment, thereby dispelling the doubts of the Bodhisattvas. From "then, it is not enough to say" to "the direct meaning," it shows that by tasting the nectar of Suchness, the Bodhisattvas attained unwavering samadhi. Again, from "the scriptures explain" to "the definitive meaning," in order to realize the co-emergent joy, it shows that all the stains of discrimination have been exhausted. From "equal to the sky" to "the definitive meaning," the Bodhisattvas are encouraged, the self-nature is clear light, and they are blessed by themselves. From "then" to "the completion of the chapter is not the intention," the Bodhisattvas became amazed, and through the door of mainly the Five Tathagatas, it shows the praise to the Blessed One Vajradhara the Great. This is the fifth chapter explained in six ways.
Chapter Six: Section on the Sixfold Explanation of the Blessing of Body, Speech, and Mind.
From "self-blessing" and so on, it shows the occasion of the sixth chapter. Then

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ་ལྷ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་གི་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་གསུང་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྔ་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་རླུང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རླུང་ནི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་
གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དྲང་བར་གྱུར་ན་ཆུ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཀྱང་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །ཆེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་དོན་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
从“如是等”到“正直义”之间，显示了加持身语意的三个真言。也就是，首先在头等处安置本尊，从而进行加持。圆满次第瑜伽士们，应当进入解说以身语意加持的续部中所说的内容，这显示了经部的解说。之后，“大吉祥不动尊”等六句偈颂是不动尊所说的加持意的部分。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一个。所谓“第一个”的音声，指的是第一佛毗卢遮那佛。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是指一切宝生，因为是虚空的自性。如来指的是无量光佛，因为“如是”是指真实宣说，所以是如来。所谓功德之名，指的是有情、微尘和黑暗。与其相似的名，指的是毗卢遮那等三者的意义。所谓“心之金刚二者具”，指的是心之金刚具有二字，因此是不动尊之义。斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）和阿特玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是谁）具有二字，是第五尊不空成就佛，因为是三界之风的自性。如果三界众生是菩提心的自性，那么风也是它的自性，因为风虽然无色，但由于大乐的威力，所以具有色。如果变得非常正直，就像水一样具有坚硬的性质。阿杭（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是第六个，意思是“我也是第六个”，因为一切都是它的自性。这以上是加持心意。之后，从“如是”等一句偈颂，宣说了毗卢遮那佛的身加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）解释为梵天。对于“最”，梵天是无二且唯一的。或者，梵天的意思是最初的意义，也就是毗卢遮那佛。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是一个词，第二个是珍宝

【英语翻译】
From "such and so on" to "meaning of uprightness," the three mantras that bless body, speech, and mind are shown. That is, first, the deity is placed in places such as the head, and thus blessing is performed. The yogis of the completion stage should enter into what is taught in the tantras that explain the blessing of body, speech, and mind, which shows the explanation of the scriptures. Then, the six lines of verses such as "Great Glorious Immovable One" are the part where the mind is blessed by the Immovable One. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the first. The sound of "first" refers to the first Buddha, Vairochana. Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) refers to all Ratnasambhava, because it is the nature of space. Tathāgata refers to Amitabha, because "suchness" means truly spoken, therefore it is Tathāgata. The so-called name of merit refers to sentient beings, dust, and darkness. The name similar to that refers to the meaning of the three, Vairochana and so on. The so-called "mind vajra with two," refers to the mind vajra having two words, therefore it is the meaning of Immovable One. Svabhāva (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: nature) and Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Who am I) having two words, is the fifth, Amoghasiddhi, because it is the nature of the wind of the three realms. If the beings of the three realms are the nature of bodhicitta, then the wind itself is also its nature, because although the wind is formless, it has form due to the power of great bliss. If it becomes very upright, it has a solid nature like water. Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is the sixth, meaning "I am also the sixth," because everything is its nature. This above is the blessing of the mind. Then, from the one verse "such and so on," the body blessing of Vairochana is proclaimed. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is explained as Brahma. For "most," Brahma is non-dual and one. Or, the meaning of Brahma is the meaning of the first, which is Vairochana. Sarvatathāgata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) is one word, the second is jewel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀེ་གེ་སྒྲའི་བཀོད་པས་ཀ་ཡའི་དོན་ནི་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིགས་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐེམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་མདའ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་འདོད་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང་རོ་དང་རིག་བྱ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པའོ། །སྨིན་དྲུག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་གདོང་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝཱ་ཀ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཉིད་པས་གསུམ་པོ་འོད་དཔག་མེད་དོ།།
རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། དུས་ནི་རྫོགས་ལྡན་དང༌། གསུམ་ལྡན་དང༌། གཉིས་ལྡན་དང༌། རྩོད་པའི་དུས་སོ། །སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནི་དྲུག་སྟེ། དགུན་སྟོད་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་པ་དང༌། སོ་ག་དང༌། དབྱར་དང༌། སྟོན་གྱི་དུས་སོ། །གསུམ་འཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་མིན་པ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། ཐུགས་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རང་འདོད་དགར་གླེགས་བམ་ལ་ལྟ་བ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
那，是降临者啊！所谓“迦耶”指的就是无量光。所谓“执着自在”是它的特点。ké gē 音节的排列，“迦耶”的意思就是清净的意思。因为是它的自性，所以也是无量光。金刚是第四不动尊，这是为了说明这个。明咒是决定的明咒种类，供养的明咒，诗词的明咒，以及守护政权的明咒。斯瓦帕瓦阿特玛果杭（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）如前所说，因此是有意义的。欲望之神有五个，因为它们使人陶醉，使人快乐，使人迷惑，使人痛苦，使人干枯，这就是欲望之神的五支箭。这五个代表着五种欲望。或者说，色、声、香、味、触就是欲望之神。“阿杭”指的是第六大金刚持。所谓“六面童子”是因为他是拥有六张面孔的年轻女子。然后，从“无量寿”等一节经文开始，就是宣说无量光佛语加持的真言。嗡，如前一样，是最初的普贤王如来常恒不变。萨瓦达他嘎达是第二宝生佛。瓦嘎是因为那是它的自性。三种功德是尘土、黑暗和勇气三种，这三种就是无量光。
金刚是不动尊第四位，时间是圆满时、三时、二时和争斗时。斯瓦帕瓦阿特玛果杭（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）是第五，是有意义的。阿杭指的是大金刚持，是第六位。时间有六个，分别是初冬、晚冬、春季、早夏、夏季和秋季。“三显”指的是身金刚等。所谓“一一”要知道是六种自性。非次第就是没有次第，如果说是身语意，那么就说是意身和语。原因是随意看书会使人迷惑。从“三金刚”开始，到确定的意义。

【英语翻译】
Na, is the one who appears! The so-called "Kāya" refers to Amitābha. The so-called "Attachment and Power" is its characteristic. The arrangement of the syllables ké gē, the meaning of "Kāya" is the meaning of purity. Because it is its own nature, it is also Amitābha. Vajra is the fourth Akshobhya, this is to explain this. The vidyā is the determined type of vidyā, the vidyā of offering, the vidyā of poetry, and the vidyā of protecting the government. Svābhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: self-nature I) as mentioned before, therefore it is meaningful. There are five gods of desire, because they make people intoxicated, make people happy, make people confused, make people suffer, make people dry up, these are the five arrows of the god of desire. These five represent the five desires. Or, form, sound, smell, taste, and touch are the gods of desire. "Ahaṃ" refers to the sixth great Vajradhara. The so-called "Six-faced Child" is because he is a young woman with six faces. Then, starting from the section "Amitāyus" etc., it is the mantra that proclaims the blessing of the speech of Amitābha. Om, as before, is the first Samantabhadra, constant and unchanging. Sarva Tathāgata is the second Ratnasambhava. Vāka is because that is its own nature. The three qualities are dust, darkness, and courage, these three are Amitābha.

Vajra is the fourth Akshobhya, the time is the perfect time, the three times, the two times, and the time of strife. Svābhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: self-nature I) is the fifth, it is meaningful. Ahaṃ refers to the great Vajradhara, it is the sixth. There are six times, namely early winter, late winter, spring, early summer, summer, and autumn. "Three Manifestations" refers to the body vajra etc. The so-called "one by one" should be known as the six natures. Non-sequential is non-sequential, if it is said to be body, speech, and mind, then it is said to be mind-body and speech. The reason is that reading books at will will confuse people. From "Three Vajras" onwards, to the definite meaning.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞུགས་པ་བསྡུ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། དེ་དང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་ཆ་ནི་དགོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་དེ་དག་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཚིགས་ཀྱི་གོ་ཆར་བྱས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་རིམ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། གསང་བའི་
སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་རླུང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདི་དག་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་ལོ། །ཐང་ཅིག་ནི་ཡུངས་ཀར་ལན་ཅིག་འཁོར་བའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གཅིག་གོ །ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཟླ་བའོ།

【汉语翻译】
所謂「之間」是指，所有如來的身、語、意加持安住的集合。從「像這樣，我受到身加持等等」到「以意而說」之間，顯示了女神身上的歡喜，以及與之交合，隨之產生的咒語，以及兩種供養。關於「五種姓的部分是歡喜」，五種姓是指毗盧遮那佛等。其部分是種子字，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈），這些應該歡喜。或者，五種姓的種子字的章節被做成盔甲，凡是擁有它的，就這樣稱呼它。從「像這樣，顯示了外和內的供養」到「以意而說」之間，顯示了包含教義的次第圓滿次第。也就是金剛逝去、心完全清淨、自加持、現證菩提、雙運的本質。以觀察的次第，顯示了難以獲得菩提。現在從「第三品所說」到「究竟之義」之間，是微細瑜伽的三種禪修，也就是鼻尖、心之精髓、秘密之精髓，應該依次了解。現在從「咒語和氣結合」到「以意而說」之間，通過觀修內壇城的四種次第，以開展的次第，為了眾生的利益，顯示了寂靜等等的事業。現在從「通過五種慾妙之門」到「權宜之義」之間，瑜伽士接近五甘露和五鐵鉤，接近了就能獲得大金剛持的果位。從「宣說這些金剛語」到「究竟之義」之間，如果證悟了五甘露等，通過證悟佛法，顯示了現證真如。這裡的「སྐད་ཅིག་」是指鐃鈸。「ཐང་ཅིག་」是指芥子旋轉一次。「ཡུད་ཙམ་」是指一次呼吸。「ཞག་བཅོ་ལྔ་」是指半個月。「དེ་གཉིས་」是指一個月。

【英语翻译】
The "between" refers to the collection of all the body, speech, and mind blessings of the Tathagatas abiding. From "Like this, I have received body blessings, etc." to "explained by intention," it shows the joy on the goddess's body, as well as union with her, the mantras that arise from it, and the two types of offerings. Regarding "the part of the five families is joy," the five families refer to Vairochana, etc. Their part is the seed syllable, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈), these should be rejoiced. Alternatively, the chapters of the seed syllables of the five families are made into armor, and whoever possesses it is called that. From "Like this, having shown the outer and inner offerings" to "explained by intention," it shows the completion stage in the order that includes the teachings. That is, the Vajra passing away, the mind being completely pure, self-blessing, manifest enlightenment, and the nature of union. The order of examination shows that it is difficult to obtain enlightenment. Now, from "what is said in the third chapter" to "the ultimate meaning," there are three meditations of subtle yoga, namely the tip of the nose, the essence of the heart, and the essence of the secret, which should be understood sequentially. Now, from "the mantra and wind combined" to "explained by intention," by meditating on the four stages of the inner mandala, in the order of unfolding, for the benefit of sentient beings, it shows the activities of pacifying, etc. Now, from "through the door of the five desirable qualities" to "the provisional meaning," the yogi approaches the five ambrosias and the five hooks, and by approaching them, one obtains the state of the great Vajradhara. From "explaining these Vajra words" to "the ultimate meaning," if one realizes the five ambrosias, etc., by realizing the Dharma of the Buddhas, it shows that one has directly realized Suchness. Here, "སྐད་ཅིག་" refers to cymbals. "ཐང་ཅིག་" refers to a mustard seed rotating once. "ཡུད་ཙམ་" refers to one breath. "ཞག་བཅོ་ལྔ་" refers to half a month. "དེ་གཉིས་" refers to one month.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་གཅིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་དང་ཞེས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། དབུགས་རིང་དུ་རྔུབ་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རི་ལས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སའི་རྣམ་པར་དག་
པའོ། །མེར་འཇུག་པ་ནི་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུང་འཇུག་པ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟས་བཅད་པས་ནི་རླུང་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒས་པ་དང༌། ན་བ་བསད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེར་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པ་ཞེས་པས་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ནས། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་ར

【汉语翻译】
十二个月为一年。
色等应知为手印之境。如是说示，以方便与智慧平等入，瑜伽者获得俱生之真实，即刹那获得大手印之义。大肉等是显示蕴等清净具利益。六边所说为第六品。

第七品，以六边说示真言行之最胜分段。

如是瑜伽者凡庸者等，是显示品之次第。从“此后”至“必由此获得”之间，是显示有戏论之行。所谓六支者，即各别随行，禅定，长吸气，执持，随念，三摩地。真言之行是共同之修法，即念诵等。如是显示有戏论之行后，从“声音如是”之间，是显示无戏论之行。其中，以山供养，是地之清净。
投入火中，是火界之清净。等等之语，是投入小者，是水界之清净。断食则风扰动，是为风界清净之故。又，衰老与疾病被杀，是为从烦恼中解脱之故。彼等是外道恶见者之行。如是，从身体苦行之门至“决定之义”之间，是显示极无戏论之行，其中亦有不了义与了义之庄严。以天之瑜伽与不分别之欲乐，是天与真言二者无差别。从“已逝之智慧者亦”至“非以意而说示”之间，是以无戏论之行，显示往昔之佛亦成就。以彼等为所依，从“有戏论之行”之间，是以色等知如来与，天女之体性后而...

【英语翻译】
Twelve months make a year. Form, etc., should be known as the realm of the mudra. Thus it will be taught that by entering equally into skillful means and wisdom, the yogi attains the co-emergent reality, which means attaining the great mudra in an instant. Great flesh, etc., shows the aggregates, etc., as pure and beneficial. The sixth chapter is explained by the six limits.

Chapter Seven: A Section Explaining the Supreme Six Limits of Mantra Practice.

Thus, the ordinary yogi, etc., indicates the order of the chapter. From "then" to "one will surely attain it from this," it shows the practice of elaboration. The so-called six limbs are: separately following, contemplation, long inhalation, holding, recollection, and samadhi. The practice of mantra is a common practice, such as recitation and so on. Thus, after showing the practice with elaboration, from "as the sound is" to the end, it shows the practice without elaboration. There, offering from the mountain is the purification of the earth element.
Casting into the fire is the purification of the fire element. The word "etc." means casting into the small, which is the purification of the water element. Cutting off food causes the wind to stir, which is for the purification of the wind element. Furthermore, killing old age and sickness is for the sake of liberation from afflictions. These are the practices of the evil views of the heretics. Thus, from the door of tormenting the body to "the meaning of certainty," it shows the practice of extreme non-elaboration, and there are also ornaments of provisional and definitive meaning. The yoga of the deity and the desire without distinction means that the deity and the mantra are not different. From "even the wise one who has passed away" to "explained not by intention," it shows that even the Buddhas of the past were accomplished by the practice of non-elaboration. Relying on these, from "the practice with elaboration" to the end, it is after knowing form, etc., as the Tathagata and the nature of the goddess...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་པ་ནས་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་བཅུ་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་བདུན། དེ་དག་བསྡོམས་ན་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་
ནི་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོན་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་བཅུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་དབྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཅིག་འབའ་ཞིག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་མོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ལྔ་བཅུའོ། །པ

【汉语翻译】
为了瑜伽士能够亲近修习，所以才开演这些广大的法门。从“色”到“这是无戏论”之间，是依于分辨三种智慧的体性，瑜伽士亲近修习色等，从而获得金刚持大位的开示。这本身就揭示了无戏论的行持。所谓一百六十的体性，即从此可知智慧的体性有三十三种，方便的体性有四十种，无明的体性有七种。这些加起来是八十种，一天一夜就变成了一百六十种。它们的体性就是光明。从“色”到“最终”之间，以进入自性光明的特征，揭示了极其无戏论的行持。现在从“六随念”到“以密意宣说”之间，揭示了金刚念诵等五种次第。如是，从六随念之门到“非密意宣说”之间，揭示了以五部为主的誓言手印和入定。三种行持是作为此法的支分来揭示的。先前所说的六随念，从“以密意宣说”是指从金刚持大到五方如来的开显。第六随念是指以定来满足消除过患的甘露。从“结合与随结合”到“清晰地显示欲望自在”之间，通过随念身等，揭示了进入胜义谛。所谓饮用五十蕴等，其意义是这样的：其中，色以颜色和形状的差别分为二十种。受以乐等差别，以及正确接触色等的差别分为十八种。想只有一种。行以善、非善和无记的差别分为三种。阿赖耶识等差别分为八种。这些加起来就是五十种。

【英语翻译】
In order for yogis to practice closely, these extensive teachings are revealed. From "form" to "this is without elaboration," it relies on the nature of distinguishing the three wisdoms, and the yogi closely practices form and so on, thereby obtaining the instruction of the great Vajradhara position. This itself reveals the practice of non-elaboration. The so-called nature of one hundred and sixty means that from this it can be known that the nature of wisdom is thirty-three kinds, the nature of means is forty kinds, and the nature of ignorance is seven kinds. These add up to eighty kinds, and one day and night becomes one hundred and sixty kinds. Their nature is luminosity. From "form" to "ultimate," by entering the characteristic of self-luminousness, it reveals the extremely non-elaborate conduct. Now, from "six recollections" to "explained with intention," it reveals the five stages such as Vajra recitation. Thus, from the door of the six recollections to "explained without intention," it reveals the samaya mudra and entering into samadhi through the door of the five families as the main focus. The three conducts are revealed as branches of this Dharma. The previously mentioned six recollections, from "explained with intention," refers to the manifestation from the great Vajradhara to the five Tathagatas. The sixth recollection refers to satisfying the nectar that eliminates faults through samadhi. From "union and subsequent union" to "clearly showing the freedom of desire," through recollecting the body and so on, it reveals entering into the ultimate truth. The meaning of drinking the fifty aggregates and so on is as follows: Among them, form is divided into twenty kinds by the difference of color and shape. Feeling is divided into eighteen kinds by the difference of pleasure and so on, and the difference of correctly contacting form and so on. Conception is only one kind. Volition is divided into three kinds by the difference of good, non-good, and neutral. Alaya consciousness and other differences are divided into eight kinds. These add up to fifty kinds.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་ནི་པདྨ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཅན་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུང་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཡོན་པོ་ཅན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཅུང་ཟད་མའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི་པདྨ་ཐ་མལ་པ་ཅན་མའོ། །རི་དྭགས་མ་དང༌། རྒོད་མ་མ་དང༌། གླང་མ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རི་བོང་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྟའི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་པདྨ་ཅན་མའི་པདྨ་ཡངས་པ་བཟློག་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་ཕྲ་བ་ཡོད་ན་དོག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དོག་པར་ཡོད་ན་ཡངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་
པོའི་སྔགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དགོངས་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ

【汉语翻译】
所謂“蓮花眼等四種”是指，蓮花眼是指具有極其廣闊的蓮花。等等的“等”字是指，海螺眼是指具有優美蓮花。鄔波羅眼是指具有些微蓮花。野獸眼是指具有普通蓮花。還有野獸女、禿鷲女和母牛，這三種是女性的種類。男性也有三種：兔子、牛王和馬，這也是三種。這是慾望論典的說法。所謂“通過在那裡進行的徹底區分之業”是指，例如，將蓮花眼女的廣闊蓮花收回，如果瑜伽士有微小的標誌，就使其變得狹窄，就這樣去做。同樣，如果智慧的蓮花狹窄，就應使其變得廣闊，應當這樣觀察。從“為了顯示憶念的果實”到“聲音如其本來面目”之間，顯示了瑜伽士獲得三摩地的大自在者的咒語，以及世間和出世間的成就。這是以六種邊際所說的第七品。

第八品，大小便的誓言，以六種邊際所說的章節。

“像這樣安住於行爲的瑜伽士”等等，顯示了品的場合。從“然後，薄伽梵”到“不是以意圖所說”之間，顯示了以完全宣說珍寶生者的功德的方式來讚頌大金剛持。這裡有正直和決定意義的莊嚴的意義。從“如來之最勝”到“以意圖所說”之間，薄伽梵說了無上的供養。從“為了顯示那個”到“又以意圖所說”之間，顯示了大印的加持。從“極其超世間的又”到“應當如何如何做”之間，顯示了安住於生起次第的瑜伽士的處所和手印的完全清淨。從“只要那樣做了”到“聲音如其本來面目”之間，是大金剛持的身

【英语翻译】
The so-called "four types, such as Lotus Eye," means that Lotus Eye refers to having extremely broad lotuses. The word "etc." indicates that Conch Eye refers to having beautiful lotuses. Utpala Eye refers to having slight lotuses. Wild Animal Eye refers to having ordinary lotuses. There are also Wild Animal Woman, Vulture Woman, and Cow, these three are types of women. There are also three types of men: Rabbit, Bull King, and Horse, these are also three types. This is the doctrine of the Treatise on Desire. The so-called "through the act of thorough differentiation done there" means, for example, retracting the broad lotus of the Lotus Eye Woman, and if the yogi has subtle signs, making it narrow, and doing it that way. Similarly, if the lotus of wisdom is narrow, it should be made broad, and one should observe it that way. From "in order to show the fruit of recollection" to "the sound as it is," it shows the mantra of the great sovereign who has attained samadhi, and the accomplishments of the mundane and supramundane. This is the seventh chapter spoken of with six boundaries.

Chapter Eight, the Vow of Excrement and Urine, a section spoken of with six boundaries.

"The yogi who abides in conduct in this way," etc., shows the occasion of the chapter. From "Then, the Bhagavan" to "spoken not by intention," it shows praising the Great Vajradhara by completely proclaiming the qualities of Jewel Origin. Here, there is the meaning of the adornment of straightforward and definitive meaning. From "Supreme of the Tathagatas" to "spoken with intention," the Bhagavan spoke of the unsurpassed offering. From "in order to show that" to "again spoken with intention," it shows the blessing of the Great Seal. From "extremely supramundane again" to "how should it be done," it shows the abode of the yogi abiding in the generation stage and the complete purification of the mudra. From "as long as it is done that way" to "the sound as it is," it is the body of the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉི་གའི་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་འདྲ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་རླུང་ནི་བཅུར་གྲགས་པ། །དེ་ནི་པདྨ་ཨུཏྤལ་མིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཛཱ་ཏི་གཅིག་པོ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཛཱ་ཏི་ནི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་གཅིག་པོ་དྲི་ཞིམ་པས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྕུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུ་སྒེག་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་
གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་མེད་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསགས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་མཐ

【汉语翻译】
由四位天女围绕，是为了给弟子灌顶而说的。现在从“两种瑜伽”到“确定的意义”之间，显示了两种次第瑜伽士的相似供养次第。其中，风被称为十种，那是莲花和乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的名字。因为具有寒冷的触感。所谓“彼即是金刚三”，所谓“茉莉花一者，视为三者”。其中，茉莉花是鼻子的花朵，它单独以香味吸引人心，同样，了解身等如来藏就是金刚三。同样，迦尼迦等是因为具有柳条的自性，所以具有妩媚，并且为了使妩媚的男子们高兴，是佛眼等的名称。现在从“两种瑜伽士的共同”到“之间”之间，通过信心的差别，显示了观修五部如来坛城。这样，在显示上师的行为之后，从“之后”到“也应以禅定生起一切”之间，显示了外和秘密的供养，以及坛城和上师，如果弟子没有，则应观修。这样，从“弟子积聚一切供养物品”到“做了如是之供养”之间，显示了在这样观修之前，通过聚集如来，金刚弟子安住于三昧耶手印。从“贪着和无贪着”到“应给弟子灌顶”之间，显示了给予弟子秘密灌顶。所谓“应令一切如来欢喜”只是一个象征，也应说“奇哉！大乐”。世尊所说，是作为量 प्रमाण（梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）的依据。从“此即是彼”到“如其声”之间，显示了秘密灌顶的果。第六边所说的第八品完毕。
第九品，胜义清净，真如之义的誓言究竟。

【英语翻译】
Surrounded by four goddesses, it was spoken for the purpose of empowering disciples. Now, from "the two yogas" to "the definitive meaning," it shows the order of similar offerings of yogis of the two stages. Among them, the wind is known as ten, that is the name of lotus and উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus). Because it has a cold touch. The so-called "That itself is known as the three vajras," the so-called "One jasmine flower is considered as three." Among them, jasmine is the flower of the nose, it alone attracts the mind with its fragrance, similarly, knowing the thusness of body etc. is the three vajras. Similarly, Karnika etc. are because they have the nature of willow, so they have charm, and in order to please the charming men, they are names of Buddha eyes etc. Now, from "the common of the two yogis" to "between," through the difference of faith, it shows the meditation on the mandala of the five Tathagatas. Thus, after showing the actions of the guru, from "after" to "everything should also be generated by meditation," it shows the outer and secret offerings, as well as the mandala and the guru, if the disciple does not have them, then he should meditate. Thus, from "the disciple gathers all the offering items" to "having made such an offering," it shows that before such meditation, by gathering the Tathagatas, the vajra disciple abides in the samaya mudra. From "attachment and non-attachment" to "the disciple should be empowered," it shows the giving of secret empowerment to the disciple. The so-called "All the Tathagatas should be pleased" is only a symbol, and it should also be said "How wonderful! Great bliss." What the Bhagavan said is taken as a प्रमाण (Sanskrit: pramāṇa, Romanized Sanskrit: pramāṇa, literal meaning: measure) basis. From "This is that" to "as its sound," it shows the fruit of secret empowerment. The eighth chapter spoken by the six extremes is completed.
Ninth chapter, ultimate purity, the ultimate samaya of the meaning of suchness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡང་ན་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྩ་རྒྱུན་ཕྲ་མོའི་རྩེ་མོ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རིམ་བཞིན་གནས་པའོ། །ལྔ་ཇི་ལྟར་དེར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། བྷ་ག་ཡི་ནི་སྟོང་པ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སྙིང་པོ་ཟེ་བདག་ལྡན་
ཞིང་། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞན་དུ་སྡིགས་པའི་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནས། སེར་སྣ་ཅན་འཇུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གཞན་གྱི་རྫས་འགུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟག་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ངག་རྩུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྩུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྩུབ་པ

【汉语翻译】
阿阇梨所说的章节。
“灌顶圆满”等等，是指章节的场合。从“此后”到“如其言语”之间，是薄伽梵金刚持大士开始说法。所谓“具有四空性之体性”，即是空性、极空性、大空性、一切空性。或者是指隐秘等四种坛城。或者是指位于莲花中的细微脉络顶端，依次位于东方等方位。虽然五者如何存在于彼处，但因为一者遍及一切，所以没有说。正如金刚甘露续中所说：“བྷ་ག་ཡི་ནི་སྟོང་པ་གང༌། （藏文），bhagayih nishtongpa gang（梵文罗马拟音），bhagayiḥ niḥśūnyatā gat（梵文天城体），阴道即是空性处”。“ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། （藏文），nammkha' lnga yis brgyanpa yin（梵文罗马拟音），nābhaḥ pañca alaṃkṛtaḥ（梵文天城体），五空所庄严”。“སྙིང་པོ་ཟེ་བདག་ལྡན། （藏文），snyingpo ze bdag ldan（梵文罗马拟音），hṛdaya bindu svāmī（梵文天城体），心髓明点之主”。“འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། （藏文），'dab ma brgyad kyis rnampar brgyan（梵文罗马拟音），dala aṣṭa alaṃkṛtaḥ（梵文天城体），八瓣所庄严”。就像这样所说。从“位于虚空界之中央”到“是其他恐吓之精华”之间，是以不动佛的等持来显示现行。从“此后”等等到“悭吝者吝啬”等等之间，是以毗卢遮那佛的等持，通过咒语和手印的次第，显示引诱他人之物。从“此后”等等到“应当修持”之间，是以无量光佛的等持，通过对所有女性的欲望之门，显示在一切处都成为欲望自在者。从“此后”等等到“应当恒常说谎”之间，是以不空成就佛的等持，显示一切法的真如自性。从“此后”等等到“是正直之义”之间，是以宝生佛的等持，显示以粗语之方便，将自他修持成金刚持大士。粗语是：“这是你的地狱之水，如果违背誓言将会被焚烧。”这是因为没有舍弃下品，所以不会死亡。即使是粗语，也是粗

【英语翻译】
The sections spoken by the Acharya.
"The completion of empowerment" and so on, refers to the occasion of the chapter. From "Then" to "As the words are," it is the beginning of the teaching of the Dharma by the Bhagavan Vajradhara the Great. "Having the nature of the four skies" means emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness. Or it refers to the four mandalas such as secret places. Or it refers to the tips of the subtle veins located within the lotus, gradually located in the directions such as the east. Although the five are present there, one is not mentioned because it pervades everything. As it is said in the Vajra Amrita Tantra: "བྷ་ག་ཡི་ནི་སྟོང་པ་གང༌། (Tibetan), bhagayih nishtongpa gang (Tibetan Romanization), bhagayiḥ niḥśūnyatā gat (Sanskrit Devanagari), The vagina is the place of emptiness." "ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། (Tibetan), nammkha' lnga yis brgyanpa yin (Tibetan Romanization), nābhaḥ pañca alaṃkṛtaḥ (Sanskrit Devanagari), Adorned by the five skies." "སྙིང་པོ་ཟེ་བདག་ལྡན། (Tibetan), snyingpo ze bdag ldan (Tibetan Romanization), hṛdaya bindu svāmī (Sanskrit Devanagari), Possessing the essence of the heart-drop." "འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། (Tibetan), 'dab ma brgyad kyis rnampar brgyan (Tibetan Romanization), dala aṣṭa alaṃkṛtaḥ (Sanskrit Devanagari), Adorned by eight petals." It is like that which is said. From "Located in the center of the space realm" to "Is the essence of other threats," it shows the manifestation through the samadhi of Akshobhya. From "Then" and so on to "Miserly and stingy" and so on, it shows the attraction of others' possessions through the sequence of mantras and mudras by the samadhi of Vairochana. From "Then" and so on to "One should practice," it shows becoming the lord of desire in all places through the gate of desire for all women by the samadhi of Amitabha. From "Then" and so on to "One should always speak falsely," it shows the essence of the suchness of all dharmas by the samadhi of Amoghasiddhi. From "Then" and so on to "Is the meaning of uprightness," it shows the accomplishment of oneself and others as the Great Vajradhara through the means of harsh speech by the samadhi of Ratnasambhava. The harsh speech is: "This is your water of hell, if you break the vows you will be burned." This is because one does not abandon the lower, so one will not die. Even if it is harsh speech, it is harsh

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་ན་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་ལྔ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཞེས་པ་ནས་མ་གསུང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མ་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལ་མ་གུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གསན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཤད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔེས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་དཔེས་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྐྱོ་བས་དེ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལེའུ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུས་པའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལ་གཞོལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
不是的，因为菩萨心中怀有利益他人的想法。从“以圣言宣说”到“真实义”之间，以五句偈颂显示了进入光明之自性的誓言。从“金刚持大尊的眷属中”到“不要说”之间，为了引导未来众生的界，菩萨以似乎不理解的方式，显示了对金刚持大尊之教诲的不恭敬。从“听闻了刚说完的菩萨们所说的话”到“因为今生就是舍弃自己的自性”之间，如来显示了菩萨们的生起次第和圆满次第之行。从“如是宣说了以二行显示”到“应当随之觉知”之间，如来以二谛无别的比喻显示了誓言的真如。从“如是诸法之真实”到“圆满则无入与出”之间，以钻木取火的比喻显示了无实有。从“如是听闻了极深奥之法性”到“此乃甚稀有”之间，显示了菩萨证悟真如后，因厌离而生起信心的言辞。从“胜义谛乃光明”到“以密意宣说”之间，显示了与章节意义相应的名称。以六种边际宣说的第九品。
第十品。名为劝请一切如来之精华，以六种边际宣说的章节。
“安住于殊胜与平凡之修行”等，显示了章节的场合。从“此后”等第十品到“请善加开示”之间，显示了如来们祈请世尊宣说佛法。从“此后”到“在请问之后”到“为了专注于此”之间。

【英语翻译】
It is not so, because Bodhisattvas have the thought of benefiting others in their hearts. From "to speak of what is said by scripture" to "the meaning of certainty," the five-verse stanza shows the nature of entering into luminosity, the samaya. From "within the retinue of the Great Vajradhara" to "do not speak," in order to guide the realms of future sentient beings, the Bodhisattva, in a manner that seems not to understand, shows disrespect for the teachings of the Great Vajradhara. From "having heard the words spoken by the Bodhisattvas who had just spoken" to "because in this very life one abandons one's own nature," the Tathagatas show the practice of the generation stage and the completion stage for the Bodhisattvas. From "having explained the teachings shown by the two practices" to "those should be known accordingly," the Tathagata shows the suchness of the samaya with the example of the two truths being non-dual. From "thus the truth of all dharmas" to "in completion there is no entering and leaving," the absence of entity is shown with the example of the rubbing stick and the rubbing board. From "thus having heard the supremely profound Dharma nature" to "this is most wondrous," the words spoken by the Bodhisattva who, having realized suchness, developed faith in it due to weariness, are shown. From "the ultimate truth is luminosity" to "spoken with intention," the name corresponding to the meaning of the chapter is shown. The ninth chapter, explained with six boundaries.
Chapter Ten. Titled "Encouraging the Essence of All Tathagatas," a section explained with six boundaries.
"Abiding in the supreme and ordinary practice," and so on, shows the occasion of the chapter. From "thereafter," and so on, from the tenth chapter to "please explain well," it shows that the Tathagatas requested the Bhagavan to teach the Dharma. From "thereafter" to "after being asked" to "in order to focus on that."

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་བཀའ་སྩལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
སྔགས་གསུང་བར་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲན་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨའི་ཚར་དང་ཀའི་ཚར་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོའི་མ་མོ་དེ་ལ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་གཅིག །ཀ་ནས་མེའི་བར་ལ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་དང༌། ཨུསྨ་ན་དའི་སྡེ་ཚན་ནི་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཡོད་དེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཨའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཀའོ། །མཐའ་གནས་དང་དྲོ་བ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡ་དང་ཤའོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཀ་དང་ཡའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བསྡུས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྡུས་སོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲ་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའ་གསུམ་

【汉语翻译】
之间的是，显示了世尊所说的话。从“身与心”等开始，到“如来都这样说了”之间，显示了通过入定而回答。从“世尊”等开始，到“下面所说的这个被说了”之间，是为了让瑜伽士专注于咒语，显示了如来开始说世尊的咒语。什么是那个呢？从“如果”到“变成”是指“获得”之间，通过解释世尊的三字自性，显示了如来和菩萨们为了摄受一切众生，如来和菩萨们因忆念而昏厥。所谓“女人、男人和阴阳人的自性就是文字”是指，阿的系列和嘎的系列四十九个字母的母亲，分为八个组，元音字母一个组，嘎到麦之间是五个组，结尾的以及乌斯玛纳的组是两个，共八个。有些人说元音字母有短和长的两个组，共八个组。其中，十六个部分都包含在第一个字母里，即阿。五个组包含在第一个字母里，即嘎。结尾的和温暖的包含在第一个字母里，即亚和夏。这四个字母都包含在三个字母里，即字母阿、嘎和亚里。其中，巴的组的字母是女人的自性，嘎的组的字母是男人的自性，亚等是阴阳人的字母。元音字母的组由字母阿包含，辅音字母的组由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）包含，亚等由字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）包含。因此，智慧、方便和二者的自性就是这三个字母。从“忆念之后”到“这样说了”之间，是金刚持大尊主的三位勇识

【英语翻译】
The intervening part shows that the Blessed One spoke. From "body and mind" etc., to "Thus spoke all the Tathagatas," it shows the answer given through entering into samadhi. From "Blessed One" etc., to "this which is explained below was spoken," it is for the sake of yogis who are devoted to mantras, showing that the Tathagata begins to speak the mantra of the Blessed One. What is that? From "If" to "become" meaning "obtained," by explaining the great essence of the three letters of the Blessed One, it shows that the Tathagatas and Bodhisattvas, for the purpose of subduing all sentient beings, the Tathagatas and Bodhisattvas fainted from remembrance. The so-called "letters by nature of woman, man, and hermaphrodite" refers to the mother of the forty-nine letters of the A series and the Ka series, divided into eight groups, one group of vowel letters, five groups from Ka to Me, and the ending and Usmana groups are two, totaling eight. Some say that vowel letters have two groups, short and long, totaling eight groups. Among them, the sixteen parts are all contained in the first letter, which is A. The five groups are contained in the first letter, which is Ka. The ending and warm ones are contained in the first letter, which is Ya and Sha. These four letters are all contained in three letters, which are the letters A, Ka, and Ya. Among them, the letter of the Pa group is the nature of woman, the letter of the Ka group is the nature of man, and Ya etc. are the letters of hermaphrodites. The group of vowel letters is contained by the letter A, the group of consonant letters is contained by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ya etc. are contained by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Therefore, wisdom, means, and the nature of both are these three letters. From "after remembrance" to "thus spoke," it is the three heroes of the Great Vajradhara

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་བླངས་ནས། བདག་ཉིད་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་ལས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྱུར་པ་ནི་ཆ་བྱེད་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །གར་མཁན་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནས། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པར་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྙས་པའམ། ལེ་ལོ་བྱས་ན་དུས་འདས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་གང་ཞེ་ན་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ནི། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
化现为自体，以所有如来之心等威力加持后，显示自体具有一切威力。所谓身语意之能力，是指所有如来之身等种子字，被自身光芒照射后，由此产生的光芒牵引一切光芒之意。如是汇集的坛城显现汇集，从“以修法之方式完全了知”至“之间”为止，是指以策励所有坛城之三尊自性之心的方式，显示自体为一切之自在主。也显示了所有如来以差别产生的生起次第，以及宣说之法轮。转变是支分之安立。舞者是跳舞者。从“真实策励意之仪轨”至“摄受”为止，是指显示了依于佛之时代尺度而摄受修行者。摄受后作何事呢？从“如其言辞”至“之间”为止，是指如来以交付的方式，给予修行者世间和出世间的成就，并显示了如果轻蔑或懈怠，则时间流逝而无果。如是进入共同修法者之精要，从“那是什么呢？是仪轨”为止，是指安住于自加持和光明次第等圆满次第之瑜伽士策励意。如是具有方便者，从“是”至“以密意宣说”为止，是指显示了圆满瑜伽士以欢喜次第进入。以六边解释第十章完毕。

第十一章 所有如来之真言誓句，即彼性觉者殊胜以六边解释之章节。

如是“瑜伽士二者之精要”等，是指显示章节之段落。二瑜伽士是指观察和圆满次第之瑜伽士。于此

【英语翻译】
Having manifested as the self, and having taken the power of the minds of all the Tathagatas, etc., it shows that the self possesses all powers. The so-called power of body, speech, and mind means that the seed syllables of the bodies, etc., of all the Tathagatas are struck by their own rays, and the rays arising from this draw all the rays. Thus, the assembled mandala is manifestly assembled, from "completely understanding by means of the method of practice" to "between," which means that by way of stimulating the mind of the self-nature of the three deities of all mandalas, it shows that the self is the lord of all. It also shows the generation sequence produced by the distinctions of all the Tathagatas, and the turning of the wheel of Dharma that was preached. Transformation is the arrangement of the parts. The dancer is the one who dances. From "the ritual of truly stimulating the mind" to "accepting," it shows that the practitioner is accepted based on the measure of the Buddha's time. What does he do after accepting? From "as the words are" to "between," it means that the Tathagata gives the practitioner worldly and transcendental accomplishments by entrusting them, and it shows that if one despises or is lazy, time will pass without fruit. Thus, the essence of those who have entered into common practice, from "What is that? It is the ritual" to "between," means that the yogi who abides in the perfection stage of self-blessing and the stages of luminosity is shown to stimulate the mind. Thus, with skillful means, from "is" to "explained with intention," it shows that the perfect yogi enters with a joyful sequence. Explanation with six limits, Chapter Ten is completed.

Chapter Eleven: The mantra vows of all Tathagatas, the very nature of the knower, the supreme being, the section explained with six limits.

Thus, "the essence of the two yogis," etc., refers to showing the section of the chapter. The two yogis are the yogi of investigation and the yogi of the completion stage. In this

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཞེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྲུབ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འབྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་ནས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲེགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་ནི་ཅི་རིགས་པ་བཀོད་དེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
观察瑜伽士是咒语之身。圆满次第的瑜伽士是智慧之身。如此这是二者的差别。从“之后”等开始，到“在此生即可获得金刚持大位的果位”为止，意指如来性，以及无量宫，莲花和月亮，太阳的座垫，以及与三怙主自性金刚持大尊的身相生起次第。如是金刚持大尊瑜伽士的生起次第修持，从“身金刚光芒布置”为止，是开示了毗卢遮那佛的咒语之身。从“虚空金刚”等开始，到“于何处生起誓言的等持，就如此称呼”为止，是开示了无量光佛的身相生起。从“金刚轮”等开始，到“事业是生起”为止，是开示了不动佛的咒语之身生起。如是仅以观察而修习四座，从“声音如是”为止，是生起了宝生佛和不空成就佛的咒语之身，成就如来之身，即是成就三界之导师。如是通达瑜伽的果位之理，从“以密意宣说”为止，是进入光明之次第，以及自加持之次第，开示了金刚持大尊等六如来生起为智慧之身。于随解次第中，于八辐法轮中央观想种子字（藏文：རཾ།，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）燃烧，从其所生之光芒，从毛孔中发出，焚烧三界一切，之后焚烧自身，是随摄持之次第。从“如前所说之次第”开始，到“具有等持者，就如此称呼”为止，是使六根空性，布置各自的种子字，地藏菩萨等。

【英语翻译】
The yogi of examination is the mantra body. The yogi of the completion stage is the wisdom body. Thus, this is the difference between the two. From "then" and so on, to "in this very life, one will attain the state of Vajradhara," it refers to suchness, as well as the immeasurable palace, the lotus and the moon, the sun's seat, and together with the three lords, the stage of generating the form of the great Vajradhara. Thus, the practice of the generation stage of the yogi of the great Vajradhara, from "arranging the body with vajra rays" to the end, is the teaching of the mantra body of Vairochana. From "Space Vajra" and so on, to "the samadhi in which the vows arise, is called this," it is the teaching of the generation of the body of Amitabha. From "Vajra Mandala" and so on, to "the action is generation," it is the teaching of the generation of the mantra body of Akshobhya. Thus, by merely examining and practicing in four sessions, from "the sound is as it is" to the end, it is the generation of the mantra bodies of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, achieving the body of the Tathagata, which is the achievement of the teacher of the three realms. Thus, understanding the manner of the fruit of yoga, from "explained with intention" to the end, it is the stage of entering luminosity, and the stage of self-blessing, teaching the generation of the six Tathagatas, such as the great Vajradhara, into the wisdom body. In the subsequent separation stage, in the center of the eight-spoked wheel of Dharma, visualize the seed syllable (Tibetan: རཾ།, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram) burning, and from the rays of light arising from it, emanating from all the pores, burning all the three realms, and then burning oneself, is the subsequent holding stage. From "the order just mentioned" to "the one who possesses samadhi is called that," it is making the six senses empty, arranging the respective seed syllables, Kshitigarbha and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་ཤེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །རེག་བྱའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་
རྗེའི་རྩེ་མོའི་ནང་ན་ཟླ་བ་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ལམ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན་ས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་གླེང་བསླང་བར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ན

【汉语翻译】
生起次第，以及它的果实，如天等眼识，以及大金刚持的等持，都已阐述。名为“触觉根”者，犹如金刚杵尖端的月亮。如是，从“菩萨们在眼等处安置”开始，到“非密意说”为止，阐述了毗卢遮那佛的眼加持。从“极度寂静”开始，到“真实义”为止，阐述了瑜伽士的外境，誓言手印和入定。如是，从“阐述了圆满的处所”开始，到“如其声”为止，阐述了不动佛、无量光佛、宝生佛和不空成就佛的种子字的耳等加持。从“以生起次第安置种子字”开始，到“变得与之相同”为止，阐述了以自性光明道加持眼等。从“圆满次第的等持”到“三金刚的分别誓言，即大金刚持”为止，阐述了以总摄一切的方式，遍及一切众生的所有如来之智慧身。从“身语意”开始，到“以密意说”为止，阐述了瑜伽士具有二种身的利益。第十一章以六边的方式阐述完毕。

第十二章，以六边的方式阐述了如来一切金刚结合的誓言成就殊胜决定。

从“如是，阐述了清净业道”等开始，阐述了本章的要义。从“之后”到“从地下所说的特征被赐予”为止，是薄伽梵所赐予的。从“空是开显”开始，到“非密意说”为止，阐述了开讲佛法的开端。从“一切成就皆成就”开始，到“真实义”为止，是

【英语翻译】
The generation stage, and its results, such as the eye consciousness of deities, and the samadhi of the Great Vajradhara, have been explained. That which is called the "sense faculty of touch" is like the moon in the tip of a vajra. Thus, from "the Bodhisattvas are arranged in the eyes, etc." to "explained not by intention," it explains the blessing of the eyes of Vairochana. From "utterly secluded" to "the definitive meaning," it explains the yogi's external abode, the samaya mudra, and entering into equipoise. Thus, from "having explained the perfect place" to "as it sounds," it explains the blessing of the ears, etc., of the seed syllables of Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi. From "arranging the seed syllables in the generation stage" to "becoming similar to it," it explains the blessing of the eyes, etc., by the path of naturally luminous nature. From "the samadhi of the completion stage" to "the samaya of the three vajras, namely the Great Vajradhara," it explains the wisdom body of all the Tathagatas, which pervades all beings in a way that encompasses everything. From "body, speech, and mind" to "explained by intention," it explains the benefits of the yogi possessing two kinds of bodies. Chapter Eleven is concluded with an explanation in six parts.

Chapter Twelve: The section explained in six parts, which definitively explains the supreme accomplishment of the samaya of the vajra union of all the Tathagatas.

From "Thus, having explained the purification of the path of action," etc., it explains the context of the chapter. From "then" to "the characteristics spoken from underground are bestowed," it is what the Bhagavan bestowed. From "space is revealing" to "explained not by intention," it explains the opening of the discourse on the Dharma. From "all accomplishments are accomplished" to "the definitive meaning," it is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའོ། །མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་
པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བ་མཐོང་ན་ནི་གྲུབ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྷག་པ་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་རིགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དོན་དུ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་ལས་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་པར་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་ལ་འོས་པའི་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་པས་དགུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀ

【汉语翻译】
这是关于依靠自身和他者而成就的处所的教导。 “མཾ་”这个词，从“下面”开始，到“以意而说”为止，揭示了文殊的大手印。 这也揭示了其本身也是金刚持大尊之身。 如此，从“菩提萨埵文殊的等持被近似地揭示”开始，到“那是轮之誓言的等持”为止，揭示了轮之持明者的身。 如果见到温暖、烟雾和极度燃烧，那么就结合起来推断成就。 从“金刚持大尊”等开始，到“成为其自性”为止，揭示了莲花持明者的身。 从“五光和额外的五”开始，到“等持也是所有的剑”为止，揭示了剑之持明者的身。 如此，从“轮和金刚”开始，到“应当思维为生起的自性”为止，揭示了金刚念诵的次第。 目的在于揭示舍弃对理性的执着。 现在，从“大手印”开始，到“完全地聚集”为止，揭示了通过毗卢遮那、宝生、无量光、不动和不空成就之门，成就持明轮转等。 从“成就悉地的方便”开始，到“以意而说”为止，为了誓言勇士和合的意义，揭示了誓言手印的开展。 如此，从“区分差别”开始，到“其事业是修习的行为，因为那会发生”为止，揭示了通过金刚持大尊等形象，以适合的法器开展而勾招。 目的在于调伏众生，而不是其他。 从“将会在处所中发生”开始，到“如是说”的结集者的词语为止，仅仅揭示了完全了知毗卢遮那、无量光和不动者的自性。 事业的

【英语翻译】
This is the teaching on the place of accomplishment based on oneself and others. The word "maṃ," from "below" to "explained by intention," reveals the great mudra of Mañjuśrī. It also reveals that it is also the body of the great Vajradhara. Thus, from "the samadhi of the Bodhisattva Mañjuśrī is closely revealed" to "that is the samadhi of the wheel's samaya," it reveals the body of the wheel's vidyādhara. If one sees warmth, smoke, and extreme burning, then one should combine them to infer accomplishment. From "the great Vajradhara" etc. to "becoming its nature," it reveals the body of the lotus's vidyādhara. From "five lights and five more" to "the samadhi is also all swords," it reveals the body of the sword's vidyādhara. Thus, from "wheel and vajra" to "one should think of it as the nature of rising," it reveals the order of vajra recitation. The purpose is to reveal the abandonment of clinging to reason. Now, from "the great mudra" to "completely gathering," it reveals the accomplishment of the vidyādhara wheel-turner etc. through the doors of Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Akṣobhya, and Amoghasiddhi. From "the means of accomplishing siddhis" to "explained by intention," for the meaning of the union of the samaya hero, it reveals the unfolding of the samaya mudra. Thus, from "distinguishing differences" to "its action is the act of practice, because that will happen," it reveals the summoning through the unfolding of the appropriate emblems with the forms of the great Vajradhara etc. The purpose is to tame sentient beings, and not others. From "it will happen in the place" to the words of the compiler "thus it was said," it merely reveals the complete knowledge of the nature of Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya. The action of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་ཞེས་པ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་གོ་ཀུད་ཧ་ནའི་ཟས་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། འགྱུར་བ་ནི་དེར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནས། འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚིག་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་ཡོངས་བསྐྱེད་པ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆེར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་སོ་སོར་བསྡུས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་
པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལུང་ཚད་མར་བྱས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོག

【汉语翻译】
从“近的差别”到“将获得显现所欲之义的成就”之间，阐述了无过失的狗谷哈纳食物的食用仪轨。为了身体增长，从“为了满足”到“如其声”之间，阐述了以种姓的差别而食用的行为，以及以甘露来满足。从“以瑜伽士的行为之门”到“转变在那里将成就”之间，阐述了从光明中显现。如是圆满的奇迹，从“果的方面”到“是果的方面”之间，阐述了瑜伽士成就大手印后，将成就奇迹和神通，以及圆满成就利他之事。从“安住于一的词语”开始到“如其声”之间，阐述了生起亲近等次第的支分，以及阐述了讲述的次第。如是所说：“第一是空性菩提，第二是种子作意，第三是身圆满生起，第四是安立字”，就像这样。如是四种结合的次第，从“被称为圆满瑜伽”到“如是说”之间，阐述了六支瑜伽是出自《密集金刚后经》所说，以及讲述和如极细致讲述般地进行解释，从而阐述了广大的差别。然而，其中的各自摄略以及禅定二者是心完全清净的次第。以“命和勤奋”阐述了金刚念诵的次第。“是执持”是现证菩提的次第。“随念”是自加持的次第。“三摩地”阐述了双运的次第。因此，六支即是圆满次第。从“毗卢遮那现证菩提”到“以密意而说”之间，阐述了以教证作为衡量标准。如是天瑜伽士，从“是决定之义”之间，阐述了外和内的生起和圆

【英语翻译】
From "the near distinction" to "one will attain the accomplishment of the meaning of what is manifestly desired," it explains the ritual of eating the faultless Go-kud-hana food. For the sake of increasing the body, from "to be satisfied" to "as it sounds," it explains the act of eating according to the differences of caste, and being satisfied with nectar. From "through the door of the yogi's actions" to "transformation will be accomplished there," it explains the arising from the clear light. Thus, the perfect miracle, from "the aspect of the fruit" to "is the aspect of the fruit," it explains that if a yogi accomplishes the Great Seal, he will accomplish miracles and clairvoyance, and will perfectly accomplish the benefit of others. From "beginning with the words of dwelling in one" to "as it sounds," it explains the arising of the limbs of the stages such as approaching, and explains the order of explanation. As it is said: "First is emptiness bodhi, second is seed thought, third is the body fully arising, fourth is establishing the letter," like this. Thus, the order of the four unions, from "is called perfect yoga" to "it is said," it explains that the six-limbed yoga is taught in the Guhyasamaja Tantra, and explains and interprets it as if it were explained in great detail, thus explaining the vast differences. However, the respective summaries and the two meditations are the stages of complete purification of the mind. "Life and effort" explain the stage of Vajra recitation. "Is holding" is the stage of manifest enlightenment. "Remembrance" is the stage of self-blessing. "Samadhi" explains the stage of union. Therefore, the six limbs are explained as the perfect stage. From "Vairochana's manifest enlightenment" to "spoken with intention," it explains that the scriptures are taken as the standard of measurement. Thus, the divine yogi, from "is the definitive meaning" to, explains the outer and inner arising and completion.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དུས་ངེས་པར་ཆད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཐར་ཐུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་མ་བྱས་ན་ནི་དོན་མེད་དོ། །ལེའུའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྩོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཆོས་བཤད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་
སྟོན་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ཞེས་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བ་བཤད་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
阐述安住于地的瑜伽士的修行处所，如是，从“瑜伽士二者之住处”至“真实义”之间，以世俗和胜义的差别阐述了金刚之基。从“四时之中”至“应布施”之间，阐述了所有这些都应与誓言手印一同进行。如是，从“圆满无缺”至“如其言”之间，阐述了从确定之时起瑜伽士的成就。从“半月是世俗”至“以密意宣说”之间，阐述了获得果位的成就。从“刚说的次第”至“身语意究竟”之间，阐述了仅以劝请圆满受用身和化身的金刚身等，即可使其自在，阐述了加持自身。从“天瑜伽广大”至“如其言”之间，阐述了必须确定先前所说的手印大印。若不如此，则毫无意义。也已阐述了章节的决定词。第十二章是以六边形阐述的分段。
第十三章：题为“金刚誓言的安排，仅彼之义的禅修，显现勤奋而证菩提”是以六边形阐述的分段。
从“于二次第修学”等开始，阐述了章节的场合。从“其后”至“如其言”之间，是诸佛、菩萨以及天女们以供养为先导，劝请薄伽梵宣说佛法。从“唉玛”至“非以密意宣说”之间，是从随喜先前所说的六支瑜伽的角度，阐述了眷属们对薄伽梵宣说佛法生起欢喜。从“如是赞颂”至“祈请薄伽梵宣说”之间，阐述了如来们劝请薄伽梵宣说金刚念诵。为了何事

【英语翻译】
Explaining the practice place of the yogi who abides on the ground level, thus, from "the abode of the two yogis" to "the true meaning," the basis of the vajra is explained by the distinction between the conventional and the ultimate. From "in the four times" to "should be given," it is explained that all these should be done together with the mudra of samaya. Thus, from "perfect and complete" to "as it is said," the accomplishment of the yogi from the determined time is explained. From "half a month is conventional" to "explained with intention," the accomplishment of obtaining the fruit is explained. From "the order just spoken" to "body, speech, and mind are ultimate," it is explained that just by urging the enjoyment of the complete body and the manifested body, such as the vajra body, one can make it free, and it is explained that one's own body is blessed. From "the yoga of the deity is vast" to "as it is said," it is explained that the great mudra of the previously explained hand seal must be determined. If it is not done, then it is meaningless. The definitive words of the chapter have also been explained. Chapter twelve is the section explained by the six extremes.
Chapter Thirteen: Entitled "The arrangement of the vajra vow, the meditation on the meaning of only that, manifesting diligence and attaining enlightenment" is the section explained by the six extremes.
From "studying in the two stages" and so on, the occasion of the chapter is explained. From "then" to "as it is said," the Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses, with offerings as the prelude, urge the Bhagavan to preach the Dharma. From "Emaho" to "not explained with intention," from the perspective of rejoicing in the six-limbed yoga previously explained, it is explained that the retinue generates joy for the Bhagavan to preach the Dharma. From "thus praised" to "please Bhagavan to speak," it is explained that the Tathagatas urge the Bhagavan to speak the vajra recitation. For what reason

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གུས་པ་ཆེར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལག་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ལས། ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མཆོད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་བཅད་དོ། །བདག་གི་བླ་མ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་འཕང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ནི་ཡི་གེ་བཟླས་པ་ཐ་མར་བཤད་དེ། དེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས། ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཆོ་གའི་ལྷག་མའི་ཞེས་པ་ནས་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསང་བ་པོའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྤྲོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འབྲུ་མར་ནི་ཡུངས་མར་རོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའམ། ཡང་ན་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོས་བཀའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཆུ་དང་གཞན་རྒོལ་བའི་ཚིག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རེངས་པ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
对于行为，念诵可以成就。对于完全了解其真实性的金刚念诵，如来们给予极大的尊重。因为了解其真实性，就等于一切成就都掌握在手中。这是根据这样的道理。从“从那以后”到“确定的意义”，揭示了供养的次第和金刚念诵的十个次第。有些人认为这是由于信仰的差异而划分的。我的上师解释说，这是从高到高的特殊地位。其后一部分解释说，文字念诵是最后的，因为那是光明的本质。另外，从“禅定”到“应当修习”，通过文殊菩萨等诸佛身咒语的次第，揭示了平息疾病等事业的行为。从“这本身是仪轨的剩余部分”到“对于初学者来说，这是独特的真实性”，通过观修大金刚持，从四个坛城中生起白色光芒，揭示了平息等事业的行为。从“这四个金刚”到“与秘密者相连”，揭示了先前所说的四个坛城的扩展。从四种事业中，从“那完全转变”到“应当使之完全转变”，通过一切如来的三摩地作为先导，以忿怒尊的显现来揭示显现的行为。这里，油是芥子油。从“为了也应当由其眷属来揭示”到“如其发音”，通过天女和菩萨们以忿怒尊，或者从那之中转变的忿怒尊来显现教令的集合。现在，从“处于圆满次第”到“以意而说”，揭示了处于圆满次第者的瑜伽士的显现行为。从“为了揭示僵化的仪轨”到“正确地揭示了行为”，揭示了对于水、其他敌对的言语和敌方的军队，两种次第的僵化。

【英语翻译】
For actions, recitation can accomplish. For the Vajra recitation that fully understands its true nature, the Tathagatas give great respect. Because understanding its true nature is equivalent to having all accomplishments in hand. This is based on such reasoning. From "From then on" to "definite meaning", it reveals the order of offerings and the ten orders of Vajra recitation. Some consider this to be divided due to differences in faith. My guru explains that this is a special position from high to high. The latter part explains that the letter recitation is the last, because that is the essence of light. Furthermore, from "meditation" to "should be practiced", through the order of mantras of the bodies of Buddhas such as Vairochana, it reveals the actions of pacifying diseases and other activities. From "This itself is the remainder of the ritual" to "For beginners, this is the unique truth", through meditating on the Great Vajradhara, white light arises from the four mandalas, revealing the actions of pacifying and other activities. From "These four Vajras" to "connected to the secret one", it reveals the expansion of the four mandalas previously mentioned. From the four types of actions, from "that completely transformed" to "should make it completely transformed", through the samadhi of all Tathagatas as a guide, the manifestation of wrathful deities reveals the manifest actions. Here, oil is mustard oil. From "In order to also be revealed by its retinue" to "as it is pronounced", through goddesses and bodhisattvas manifesting the assembly of commands with wrathful deities, or wrathful deities transformed from that. Now, from "being in the perfection stage" to "said with intention", it reveals the manifest actions of yogis who are in the perfection stage. From "In order to reveal the ritual of stiffening" to "correctly revealed the actions", it reveals the stiffening of the two stages for water, other hostile words, and enemy armies.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། བགེགས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་དགྲ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་དུ་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་ལོ། །ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས་
ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ལེའུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དོན་དང་ལྡན་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུག་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ད་ནི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་ཞེས་པ་ནས། ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་དང༌། དུས་དང་། ཁ་དོག་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
从“吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，种子字)”等开始，到“所显示的等持就称作那个”为止，是显示金刚橛的仪轨。而且因为是普遍的，所以对付邪魔一样可以对付敌人。从“魔等种种损害”到“那个等持也称作那个”为止，是显示大寂静。从“三摩地”等开始，到“在哪里显示那个，也称作那个”为止，是显示驱逐邪魔，是以前所说的展开。或者以前显示的是等持的境，这个是坛城的境。从“寂静的”等开始，到“也称作那个”为止，是先将化为毗卢遮那佛等的形象，然后收集所要成就的事物，是显示寂静等的业之结合。此外，从“以前所说的口”等开始，到“是说无量等持”为止，是显示毗卢遮那佛等连同眷属的脸和手等的差别。现在是为了生起圆满次第的诸佛，从“为了生起”等开始，到“那个等持就称作那个”为止，是显示生起毗卢遮那佛等自己加持的次第。这样依次显示了二次第的等持之后，从“依次显示”到“确定的意义”为止，是显示二次第的结尾。金刚即如来，到“品”为止，是显示有意义的品。第十三品是以六边形来解说的章节。

第十四品，身语意奇妙，以咒语来摇动，名为种种幻化之王，是以六边形来解说的章节。

现在是从跟随四种语者开始等，是显示章节的场合。其中首先是事业的次第，从“事业的次第”到“要做诸事业”为止，特别是从“差别”到“是”为止，是显示方向、时间和颜色和心之状态的差别不是圣言量。

【英语翻译】
From "Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable)" and so on, to "the samādhi that is shown is called that," it shows the ritual of Vajrakīla. Moreover, because it is universal, dealing with demons is the same as dealing with enemies. From "harm from demons and so on" to "that samādhi is also called that," it shows great peace. From "Samādhi" and so on, to "wherever that is shown, it is also called that," it shows the expulsion of demons, which is the unfolding of what was said before. Or what was shown before is the realm of samādhi, this is the realm of the mandala. From "peaceful" and so on, to "it is also called that," it is to first transform into the form of Vairocana Buddha and so on, and then collect the things to be accomplished, it is to show the combination of peaceful and other actions. Furthermore, from "the mouths mentioned before" and so on, to "it is said to be immeasurable samādhi," it shows the differences of the faces and hands of Vairocana Buddha and so on, together with the retinue. Now, in order to generate the Buddhas of the Completion Stage, from "in order to generate" and so on, to "that samādhi is called that," it shows the order of generating the self-blessing of Vairocana Buddha and so on. Having thus successively shown the samādhi of the two stages, from "successively shown" to "definite meaning," it shows the conclusion of the two stages. Vajra is thus the Tathagata, up to "chapter," it shows the meaningful chapter. The thirteenth chapter is the section explained by the hexagon.

Chapter Fourteen, body, speech, and mind are wonderful, shaking with mantras, named King of Various Transformations, is the section explained by the hexagon.

Now, from following the four speakers and so on, it shows the occasion of the chapter. Among them, first is the order of actions, from "the order of actions" to "to do all actions," especially from "difference" to "is," it shows that the differences of direction, time, color, and state of mind are not scriptural authority.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་ལས་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དང༌། འོད་དང་བཅས་པ་དང༌། ནུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང༌། མིང་སྨོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིགས་གཉི་གའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་འབྱུང་ལ། ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་སྔ་མས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །
ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། འགུགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འགུགས་པ་ལ་གཙོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་བརྗོད་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从“世尊所说的续部”到“那时要行猛厉的事业”之间，是以所说续部的次第，专注于内在意义等而宣说的。
从“现在要进入章节”到“从总集中取出并开示”之间，是大金刚持开始从事讲法。
从“嗡”等开始到“是总摄之词”之间，是佛眼咒语以具有意义的词语，以及具有光明、具有力量、具有利益、具有名称称说而宣说的。
从“此后”等开始到“玛玛格是二种姓共通的缘故”之间，玛玛格的咒语也如前一样宣说了。
那二种姓如何呢？因为断除嫉妒是宝生佛，是显示功德为过失的特征。那也是由嗔恨所生，因为嫉妒属于嗔恨，不动佛和宝生佛的佛母是同一个玛玛格。
从“此后”等开始到“修行者仅仅念诵也会成就”之间，白衣佛母的咒语如前一样宣说了。

又从“此后”等开始到“是总摄之词”之间，是圣救度母的咒语，如前一样。寂静、增益、怀爱、勾招的意义，都如其数量一样。
从“此后”等开始到“大金刚持”之间，主要宣说了阎魔敌的咒语勾招。
从“此后”等开始到“必定会被驱逐”之间，是甘露火供的咒语，宣说了具有驱逐作用的结合。
从“此后”等开始到“念诵咒语就会安乐”之间，其他忿怒尊无法胜伏的咒语，焚烧罗刹等不悦意者，如前一样宣说了。
从“此后”等开始

【英语翻译】
From "the tantra spoken by the Bhagavan" to "at that time, fierce actions should be performed," it is taught by focusing on the inner meaning through the order of the spoken tantra itself.
From "now, let us enter the chapter" to "extracted from the compilation and bestowed," it is the Great Vajradhara who has engaged in teaching the Dharma.
From "Om" and so on to "it is a word of gathering," the mantra of the Buddha's Eye, with meaningful words, and with light, with power, with benefit, and with the mention of names, is taught.
From "then" and so on to "Mamaki is common to both families," the mantra of Mamaki is also taught as before.
How are those two families? Because the complete purification of jealousy is Ratnasambhava, it is the characteristic of showing qualities as faults. That also arises from the power of hatred, because jealousy belongs to hatred. Akshobhya and the goddess of Ratnasambhava are the same Mamaki.
From "then" and so on to "even just reciting and uttering it by the practitioner will accomplish it," the mantra of the White-clad Goddess is taught as before.

Again, from "then" and so on to "it is a word of gathering," it is the mantra of the Noble Tara, as before. The meanings of pacifying, increasing, subjugating, and attracting are as their numbers are.
From "then" and so on to "the Great Vajradhara," the mantra of Yamantaka is mainly taught for attracting.
From "then" and so on to "it will definitely be expelled," it is the mantra of the nectar fire offering, teaching the combination with the action of expulsion.
From "then" and so on to "reciting the mantra will bring happiness," the mantra that other wrathful deities cannot overcome, burning the unpleasant ones such as rakshasas, is taught as before.
From "then" and so on

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དུ་གསེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་བདུད་རྩི་ས་བོན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་གྱི་སྔགས་གསོད་པར་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་གཙོར་ཆར་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། འགུགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། མཇུག་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྒོ་སྟེ། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་ནང་གི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་པ་ནས། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དག་གི་བཟླས་པས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཀླུའི་བུ་མོ་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དག་བཀུག་ནས། ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་མོ་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་བསྟན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག

【汉语翻译】
从“等”字开始，到“得以消除毒素”为止，这段文字阐述了马头金刚的咒语具有消除毒素的加持力。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）被称为甘露种子字。从“之后”等字开始，到“立即死亡”为止，这段文字阐述了忿怒尊青杖的咒语具有诛杀力。如果不能摧毁，则说明了语言行为的助伴。从“之后”等字开始，到“龙族降雨”为止，这段文字阐述了忿怒尊大力的咒语主要用于降雨的仪轨。从“之后”等字开始，到“能够成办勾招之事”为止，这段文字阐述了忿怒尊欲王的咒语，主要用于勾招。从“之后”等字开始，到“三时念诵即可勾招”为止，这段文字阐述了忿怒尊不动尊的咒语具有勾招力。从“之后”等字开始，到“女子只是略微象征”为止，这段文字阐述了忿怒尊损美的咒语，与之前一样，也具有勾招力。
现在，从“全心投入内在”开始，到“总结”为止，这段文字阐述了金刚持大尊等以身语意加持忿怒尊众，以内在次第阐述了勾招天女等。从“手印的差别”开始，到“应于一切时处观想”为止，这段文字阐述了应以金刚念诵和清净念诵来确定。从“之后”等字开始，到“勾招龙女长眼，即可亲近”为止，这段文字阐述了忿怒母一发母的咒语具有勾招龙女的作用。忿怒母一发母是阎罗敌的独一智慧母。从“之后”等字开始，到“镇压念诵咒语即可勾招”为止，这段文字阐述了忿怒颦眉母的咒语具有勾招持明女的作用。忿怒颦眉母不是马头金刚的智慧母。结束。

【英语翻译】
From the phrase "and so on," to the phrase "will become a remover of poison," this passage explains that the mantra of Hayagriva has the blessing of dispelling poison. Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，seed syllable Hum) is known as the nectar seed syllable. From the phrase "then" and so on, to the phrase "will die immediately," this passage explains that the mantra of the wrathful blue club shows how to kill. If it does not destroy, then it shows the assistant of the spoken action. From the phrase "then" and so on, to the phrase "the nagas will cause rain to fall," this passage explains the ritual of causing rain to fall, which is the main purpose of the mantra of the wrathful great power. From the phrase "then" and so on, to the phrase "they will do the work of summoning them," this passage explains the mantra of the wrathful desire king, which is mainly shown for summoning. From the phrase "then" and so on, to the phrase "reciting three times will cause summoning," this passage explains that the mantra of the wrathful Achala (immovable one) causes summoning. From the phrase "then" and so on, to the phrase "the word 'daughter' is only a slight indication," this passage explains that it is the mantra of the wrathful Gnodmdzes, and like before, it shows how to summon.
Now, from "devoting oneself supremely to the inner," to "concluding," this passage explains that Vajradhara and others instruct the assembly of wrathful deities with their forms, and the inner sequence shows how to summon goddesses and so on. From "the distinction of the mudras," to "one should meditate in all circumstances," this passage explains that one should ascertain through vajra recitation and pure recitation. From the phrase "then" and so on, to the phrase "having summoned the long-eyed daughters of the nagas, one should engage in close practice," this passage explains that the mantra of the wrathful Ekajati shows how to summon the daughters of the nagas. The wrathful Ekajati is the single wisdom mother of Yamantaka. From the phrase "then" and so on, to the phrase "if you press down and recite the mantra, it will be summoned," this passage explains that the mantra of the wrathful Bhrikuti (frowning one) shows how to summon the vidyadhara's daughter. The wrathful Bhrikuti is not the wisdom mother of Hayagriva. End.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་འོག་མའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་གསད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དག་གིས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་
ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པ་བསྟན་ཏེ། ཟུར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེའུ་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རིགས་དང་ཁ་དོག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུ

【汉语翻译】
从“名为莲花金刚”等等到“以密意宣说”之间，说明了以金刚念诵能成就先前所示的密咒。从“极其专注于密咒”到“宣说能成办一切义利”之间，说明了如果将先前所说的密咒念诵一百万遍，就能成就。从“为了宣说所行事业之境”到“是下文的总结语”之间，说明了唯有诛杀损害三宝者。从“此后”等等到“将迅速且立即死亡”之间，说明了观想为五方如来之身，对不驯顺者进行甘露火供，并说明了以阎罗卒等的橛来钉刺。从“金刚与莲花平等”
到“是总结语”之间，说明了通过入定的方式，以橛钉刺所调伏者的身语意三门。从“此后”等等到“是总结语”之间，说明了宣说了大金刚持的事业之行，并说明了诸佛和菩萨都随喜赞叹，这是结尾的总结。从“如来”到“以密意宣说”之间，说明了本章与意义相符。第十四章是六边的章节划分。
第十五章，名为一切有情之誓言心髓金刚生起，是六边的章节划分。
从“已说和未说”等等，是为了显示本章的意图。从“此后”等等到“因为是观想瑜伽”之间，说明了依于薄伽梵最初之位，五部瑜伽士以誓言手印和入定来供养。誓言手印也以部族和颜色来表示。如是观想瑜伽士们的到“以密意宣说”之间，是说明了进入圆满次第的瑜伽士的手印和入定。

【英语翻译】
From "named Lotus Vajra" etc. to "explained with intention", it explains that the previously shown mantra is accomplished by reciting the Vajra. From "extremely devoted to mantra" to "declaring that it accomplishes all meanings", it explains that if the previously mentioned mantras are recited one hundred thousand times, they will be accomplished. From "in order to show the field of action" to "is the concluding word of the following", it explains that only those who harm the Three Jewels are to be killed. From "then" etc. to "will die quickly and immediately", it explains that one should generate the body of the Five Tathagatas, perform nectar homa for the unsubdued, and explains that Yama's executioners etc. should stab with a phurba. From "Vajra and Lotus equally"
to "is the concluding word", it explains that through the means of samadhi, the body, speech, and mind of the one to be subdued are stabbed with a phurba. From "then" etc. to "is the concluding word", it explains that the actions of the great Vajradhara were spoken, and it explains that all the Buddhas and Bodhisattvas rejoiced, which is the concluding summary. From "Tathagata" to "explained with intention", it explains that this chapter is in accordance with its meaning. Chapter Fourteen is a division of sections explained by six limits.
Chapter Fifteen, named Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings, is a division of sections explained by six limits.
From "what has been said and not said" etc., it is to show the intention of the chapter. From "then" etc. to "because it is contemplation yoga", it explains that relying on the first position of the Bhagavan, the yogis of the five families offer with the mudra of vows and samadhi. The mudra of vows is also shown by family and color. Thus, from "the yogis of contemplation" to "explained with intention", it explains the mudra and samadhi of the yogi who has entered the perfection stage.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་དགྲ་གསད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། མ་ལུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆར་གནོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་
དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྒོམས་པས་ཚར་གཅོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕཊ་ནི་གསད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བསྐྱེད་པར་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་བསང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བས་རི་ལུའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྒྲུབ་ཅི

【汉语翻译】
以及现证菩提之次第，以及自加持之次第已宣说。如是“金刚持大”等，至“此等一切皆圆满”之间，乃是阎魔敌之明咒，以及观修彼能杀敌之开示。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）等，至“以三摩地自身一切皆圆满”之间，乃是忿怒尊恼美之三摩地，能摧毁无余。石脉等，至“此不为鬼所食”之间，乃是生起阎魔敌之身，开示秘密。事业金刚等，至“于止雨尤为殊胜”之间，乃是观修忿怒甘露旋以调伏之开示。坛城等，至“啪特（ཕཊ，phaṭ，断除）乃是杀”之间，乃是观修忿怒马头明王，能遮遣生起风等之魔障之开示。今乃五密之真如等，至“于彼生起一切有情之金刚之三摩地”之间，乃是以瑜伽士之四手印周遍围绕，以入定之门成就五如来之开示。今乃一手印亦一同行持等，至“以虚空藏之三摩地圆满有情之义利”之间，乃是以一手印之次第，瑜伽士成就大金刚持之开示。今乃修行者食物之行等，至“如是宣说”之间，乃是修行者之食物应清净。以下所说乃是依凭等，至“乃是摄集之语”之间，乃是瑜伽士以山居之次第，开示隐身等利益及具足。彼后等，至“以密意宣说”之间，乃是诸佛与菩萨众，金刚持大衡量彼等，随喜彼等。今乃以种姓之差别，自身之本尊等，彼修持

【英语翻译】
And the stages of manifest enlightenment, and the stages of self-blessing have been taught. Thus, from "Great Vajradhara" to "All these are completed," it teaches the mantra of Yamantaka and the killing of enemies by meditating on it. From "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, sound)" and so on, to "Everything is completed by meditation itself," it is the samādhi of the wrathful deity Nodme, which destroys everything without exception. From "Stone veins" and so on, to "This is not eaten by ghosts," it is the generation of the body of Yamantaka, revealing the secret. From "Karma Vajra" and so on, to "It is especially excellent for suppressing rain," it teaches the subduing by meditating on the wrathful Amrita Kundalin. From "Mandala" and so on, to "Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，cut off) is killing," it teaches the reversal of the generation of obstacles such as wind by meditating on the wrathful Hayagriva. Now, from the Suchness of the Five Secrets to "The samādhi of the Vajra that generates all beings in it," it teaches the accomplishment of the Five Tathagatas through the gate of absorption, surrounded by the four mudras of the yogi. Now, from the practice of one mudra together to "The samādhi of the Akashagarbha completes the meaning of sentient beings," it teaches the yogi's accomplishment of the Great Vajradhara through the stages of one mudra. Now, from the practitioner's food practice to "Thus it was said," it is said that the practitioner's food should be pure. From "What is said below depends on" to "It is a word of collection," it teaches the benefits and completeness of invisibility and so on by the yogi's stages of mountain dwelling. Then, from "Then" and so on, to "Explained with intention," it is the Buddhas and Bodhisattvas, the Great Vajradhara measures them, and rejoices in them. Now, from the division of lineage, one's own deity, etc., that practice

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་ཅོད་པན་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནས། ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་སློབ་མ་ས་བོན་བཞི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནད་ལ་དབབ་པ་
ཞེས་པ་ནས། འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པ་དུ་མ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་མ་རུངས་པ་གསོད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང༌། གསོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་དུག་གི་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མ་རུངས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དུག་འཕོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནས། གསང་ཆེན་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་གི་གསོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ནད་པའི་ནད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བྱེད་པའམ་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
从“我生”到之间的内容，揭示了如来、天女、忿怒尊和菩萨的灌顶标志，即头饰。从“现在是容器的安置仪轨”到“用仪轨等守护”之间的内容，揭示了瑜伽士观修金刚萨埵，以弟子四种种子次第排列，安置金刚杵。这里的必要之处是成就自他的利益。从“如此安置要点”到“猫头鹰等容易理解”之间的内容，揭示了对凶恶的众生，用明咒的物品杀死许多夜叉和罗刹。从“黑蛇等”到“金刚持大尊所说”之间的内容，揭示了瑜伽士化为阎魔敌，通过幻化等方式杀死凶恶者。从“这个杀戮的对象”到“是收摄的词语”之间的内容，揭示了安住于圆满次第的瑜伽士，通过完全清净的杀戮，也能进行杀戮。从“之后”等到“精通其特征”之间的内容，揭示了通过幻化等方式，使其染上毒，从而杀死凶恶者。从“对此”等到“金刚持大尊”之间的内容，揭示了毒的转移。从“对此”等到“大秘密是诸佛的秘密”之间的内容，揭示了与毒接近的毒的解药。从“首先是暂时的联系”到“如此行持就能从疾病中解脱”之间的内容，揭示了消除病人的疾病，并得到佛的加持。从“安住于圆满次第者”到“金刚萨埵所说”之间的内容，揭示了安住于圆满次第的瑜伽士，也能进行疾病的治疗或杀戮。从“如此宣说了业的集合”到“不舍弃轻微也会死亡”之间，是关于三摩地。

【英语翻译】
From "I generate" to the content in between, it reveals the initiation symbols of the Tathagatas, goddesses, wrathful deities, and Bodhisattvas, which are the headdresses. From "Now is the ritual of placing in the vessel" to "Protect with rituals, etc." in between, it reveals the yogi meditating on Vajrasattva, arranging the four seeds of the disciple in order, and placing the vajra. The necessity here is to accomplish the benefit of oneself and others. From "Thus placing the key points" to "Owls, etc. are easy to understand" in between, it reveals the killing of many yakshas and rakshasas with the objects of mantras for evil beings. From "Black snake, etc." to "Said by the great Vajradhara" in between, it reveals the yogi transforming into Yamantaka, and killing the evil ones through illusion, etc. From "This object of killing" to "Is the word of gathering" in between, it reveals that the yogi abiding in the completion stage can also kill through completely pure killing. From "Then" etc. to "Skilled in its characteristics" in between, it reveals that by elaborating illusions etc., making them tainted with poison, one kills the evil ones. From "To this" etc. to "The great Vajradhara" in between, it reveals the transference of poison. From "To this" etc. to "The great secret is the secret of the Buddhas" in between, it reveals the antidote to poison that is close to poison. From "First is the temporary connection" to "By doing so, one will be liberated from illness" in between, it reveals the removal of the patient's illness and the blessing of the Buddha. From "Those abiding in the completion stage" to "Said by Vajrasattva" in between, it reveals that the yogi abiding in the completion stage can also perform healing or killing of illnesses. From "Thus, having explained the collection of actions" to "Not abandoning lightness will cause death" in between, it is about samadhi.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་ཞུགས་པའི་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྨི་ལམ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་
དཔེས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཞུས་པའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོས་སྔགས་དང་གྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་གྱུར་ནས་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེའུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟོད་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོད་པར་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡང་དེར་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཚིག་གིས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་

【汉语翻译】
进入状态的意愿和不愿意见到的梦境，以及它的结果都已显示。从“在那”等等到“从中所有成就都应被理解和掌握”之间，以梦境和如意宝珠的例子，世尊金刚持已为佛和菩萨们的疑惑之处阐述了一切法的真如。从“此后”等等到“是总结之词”之间，通过提问的回答，导师已通过咒语和成就，以及佛法，身体等等，和天空的自性，阐明了光明。从“那些佛和菩萨感到惊奇”到“已经变成那样了”之间，显示了听众们消除了疑惑，默默地坐着。从“流动和不流动”到“以意图解释”之间，显示了与章节意义相符的名称。第十五章节是以六种结尾解释的分段。

第十六章节：名为“所有成就之坛城金刚现证圆满菩提”是以六种结尾解释的分段。

从“先前所说的具有特征的”等等，显示了章节的创作。从“此后，世尊”等等到“剩余的”之间，在先行的供养赞颂中，显示了如来们的劝请。从“所有金刚”到“无量光之坛城”之间，显示了十六肘和二十肘的身语坛城的所有特征，以及供养。从“如是身语意之坛城”到“无论是什么，都如此称呼”之间，或者为了聚集其他两位如来为主的坛城，显示了两个坛城。以三个坛城的词语，意在表达第四章节中提到的意坛城。注释

【英语翻译】
The desire to enter the state and the unwanted dreams seen, and its results have been shown. From "there" etc. to "from which all accomplishments should be understood and mastered," by the examples of dreams and wish-fulfilling jewels, the Blessed One Vajradhara has explained the suchness of all dharmas for the doubts of the Buddhas and Bodhisattvas. From "thereafter" etc. to "is a concluding word," through the answers to questions, the teacher has illuminated the luminosity through mantras and accomplishments, as well as the Dharma of the Buddhas, bodies etc., and the nature of the skies. From "those Buddhas and Bodhisattvas were amazed" to "it has become so," it shows that the audience has dispelled doubts and sat silently. From "flowing and non-flowing" to "explained with intention," it shows the name that matches the meaning of the chapter. The fifteenth chapter is a section explained with six endings.

The sixteenth chapter: named "The Mandala of All Accomplishments, Vajra Manifestly Perfect Enlightenment" is a section explained with six endings.

From "the previously mentioned characteristic" etc., it shows the composition of the chapter. From "thereafter, the Blessed One" etc. to "the remainder," in the preceding offering praise, it shows the exhortation of the Tathagatas. From "all vajras" to "the mandala of Amitabha," it shows all the characteristics of the body and speech mandalas of sixteen cubits and twenty cubits, as well as the offerings. From "such body, speech, and mind mandalas" to "whatever it is, it is called so," or in order to gather the mandalas of the other two Tathagatas as the main ones, it shows two mandalas. With the words of the three mandalas, it is intended to express the mind mandala mentioned in the fourth chapter. Commentary

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱེད་པས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ལེའུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་གྱིས་
རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཞེས་པ་ནས། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནས། བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་བགེགས་བསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་བར་གྱིས་ནི་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མ་ནང་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉིར་བས་དྲི་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བླ་མ་དགྱེས་པས་སློབ་མ་དེའི་ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དཔོག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱ

【汉语翻译】
因此，（通过）进行（这些），在第十六品之坛城中，自己也已阐释了这是第四品之坛城之形态的扩展。从“此后”等开始，到“逐渐地进行辨别与修持”之间，（所阐释的）是瑜伽士以手印等来绘制线条，并用颜料来描绘。从“如是，在阐释了共同之仪轨后”开始，到“是收摄之语”之间，（所阐释的）是毗卢遮那佛等的瑜伽，以及以各自之手印，若绘制坛城，则（是）诸佛之加持。从“咒语之心”开始，到“视为令满足”之间，（所阐释的）是对坛城等之供养。从“如是，在善加学习后”开始，到“于语之坛城也应如其所宜地了知”之间，（所阐释的）是若无手印，则上师与阿阇梨二人应绘制坛城。五佛大王等，从“五佛大王等”开始，到“乃菩提之真实趋入之圣者”之间，（所阐释的）是五种颜色的观修。从“于绘制坛城之时”开始，到“不能作障碍”之间，（所阐释的）是于绘制坛城之时遣除障碍。安放金刚宝瓶等，从“安放金刚宝瓶等”开始，到“所说并非如其语”之间，（所阐释的）是宝瓶之加持，以及内外之火供。从“毗卢遮那佛”等开始，到“是具文字体性之咒师金刚”之间，（所阐释的）是引导弟子进入坛城。从“于此”等开始，到“令弟子放松”之间，（所阐释的）是弟子以内在次第接受灌顶，为了探究其意义而提问之语。从“于此，金刚阿阇梨”开始，到“也如是说”之间，（所阐释的）是弟子祈请，以及上师喜悦，于该弟子之身上安立咒语之种子字，并衡量誓言。从咒语开始，到应布施之间

【英语翻译】
Therefore, (by) performing (these), in the mandala of the sixteenth chapter, he himself has also explained that this is an expansion of the form of the mandala of the fourth chapter. From "Then" etc., to "gradually distinguish and practice," (what is explained) is that the yogi uses mudras etc. to draw lines and uses colors to depict. From "Thus, after explaining the common ritual" to "is the word of collection," (what is explained) is the yoga of Vairochana Buddha etc., and with their respective mudras, if drawing a mandala, then (it is) the blessing of the Buddhas. From "The mind of mantra" to "regarded as satisfying," (what is explained) is the offering to mandalas etc. From "Thus, after learning well" to "one should also know the mandala of speech as appropriate," (what is explained) is that if there are no mudras, then the two, the guru and the acharya, should draw the mandala. The Five Great Kings of Buddhas, etc., from "The Five Great Kings of Buddhas, etc." to "is the noble one who truly enters into Bodhi," (what is explained) is the meditation on the five colors. From "At the time of drawing the mandala" to "cannot create obstacles," (what is explained) is the removal of obstacles at the time of drawing the mandala. Placing the Vajra Vase, etc., from "Placing the Vajra Vase, etc." to "what is said is not as its word," (what is explained) is the blessing of the vase, and the inner and outer fire offerings. From "Vairochana Buddha" etc., to "is the mantra practitioner Vajra with the nature of letters," (what is explained) is guiding the disciple into the mandala. From "Here" etc., to "to relax the disciple," (what is explained) is the disciple receiving the initiation in the inner order, and the words of questioning in order to investigate its meaning. From "Here, the Vajra Acharya" to "it is also said," (what is explained) is the disciple's request, and the guru's joy, establishing the seed syllable of the mantra on the disciple's body, and measuring the vows. From the mantra onwards, to the giving should be done

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་དང༌། དེའི་ལྷ་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གཏད་པ་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་དང་གནས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཟས་དང༌། ཉིན་པར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱས་པའི་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མདག་གཞུག་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་པར་མངག་གཞུག་ལ་བསྐུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས། གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྷའི་མིག་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚིམ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམས་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམས་པས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པའི་ལ

【汉语翻译】
以“或者”等词语之间，是完全考察学生的想法，提问在前，以此来显示真言和其本尊。从“真言之王的等持”到“完全变成眼睛等”之间，是交付秘密灌顶，显示本尊的真实性。因为处所和处所的主人没有差别，即使没有显示坛城的真实性，也应当考察，例如在《吉祥胜初续》中，“没有不平等就是四方形”等等。其中的“那”是指给予誓言的时候，从“那”到“也这样说了”之间，是以甘露食物和白天等差别来区分，制作食物，给予所做食物的誓言。其中的“这”等，到“大金刚持”之间，是依靠五部如来中出生，显示了迎请和遣送的修法以及利益。其中的“这”到“这样说了”之间，是显示了用真言更加催促迎请和遣送。现在是从“国王等被调伏”到“说了和讲述了”之间，是依靠修习文殊金刚，显示了调伏国王等。从“调伏之义的加行”到“修行者将会见到”之间，是显示为所调伏者生起天眼。从“饥渴等”到“大金刚持”之间，是显示瑜伽士满足和观看的仪轨。其中的“那”等，到“目标是那样”之间，是修习宝生佛黄色身色，显示了寂静等事业。从“那”等，到“那就是那样”之间，是显示了不修习催请者，调伏不驯服者。从“那”等，到“那就是那样”之间，是修习六印和入定的 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ་），增长的

【英语翻译】
Between the words "or" and so on, it is to fully examine the student's thoughts, with questions preceding, in order to show the mantra and its deity. From "the samadhi of the king of mantras" to "completely transformed into eyes, etc.," it is to bestow the secret empowerment and show the reality of the deity. Because there is no difference between the place and the owner of the place, even if the reality of the mandala is not shown, it should be examined, such as in the Kalacakra Tantra, "the absence of inequality is a square," and so on. The "that" in it refers to the time of giving the vows, from "that" to "it is also said like this," it is to distinguish with the nectar food and the difference between day and so on, make food, and give the vows of the food made. The "this" in it, etc., to "the great Vajradhara," it is based on being born in the five Buddha families, showing the practice of inviting and sending, as well as the benefits. The "this" in it to "said like that," it is shown that the mantra further urges the invitation and sending. Now, from "kings, etc., are subdued" to "said and narrated," it is based on practicing Manjushri Vajra, showing the subduing of kings, etc. From "the action of taming" to "the practitioner will see," it is shown to generate the divine eye for the one to be tamed. From "hunger and thirst, etc." to "the great Vajradhara," it is shown the ritual for the yogi to be satisfied and see. The "that" in it, etc., to "the goal is like that," it is practicing Ratnasambhava's yellow body color, showing peaceful and other activities. From "that," etc., to "that is like that," it is shown that without practicing the inviter, the untamed are subdued. From "that," etc., to "that is like that," it is practicing the six seals and the Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ་) in meditative absorption, the increasing

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབང་གིས་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོས་པའི་ཆ་བྱད་དང༌། རང་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཟུར་གྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་ཞེས་པ་སྔགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བགོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལེའུ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་
བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས།

【汉语翻译】
已经显示了土地的成就。从“然后”等词开始，到“如是说”为止，显示了如何成就世间和超世间的空行母。通过它，可以获得欲望和解脱的果实。从“如是行事”开始，到“应该完全进入”为止，显示了通过种姓的区分来调整的装备，以及自己和自己的手印，并与它们一起安住。间接地显示了智慧的苦行。从“树干”等词开始，到“种姓即是咒语”为止，显示了了解所有乞讨的仪式，以及分配手印。从“禅定”等词开始，到“应该布施给不依赖女性的人”为止，显示了智慧的手印。因此，从“因此”开始，到“章节的总结”为止，显示了瑜伽士安住于圆满次第的苦行，以及它的利益。从“所有成就”开始，到“如其发音”为止，显示了章节有意义的名称。第十六章节是六种结尾的解释的分段。
第十七章。名为“一切如来之誓言和戒律金刚加持之王”是六种结尾的解释的分段。
从“即使理解了这两个次第”等开始，是章节的创作。从“通过总结，然后”开始，到“如其发音”为止，显示了如来们对导师的赞颂，以及它的利益。从“然后”等词开始，到“不是根据意图解释”为止，显示了大金刚持欢喜，并显现地趋向于如来们。如是，从“如来们”开始，到“遍入者的誓言”为止，显示了圆满正等觉佛陀和菩萨，以及声闻、梵天、猛厉和遍入者的誓言。如是，从“梵天等”开始，到

【英语翻译】
The accomplishment of the land has been shown. From "Then" etc., to "Thus it was spoken," it shows how to accomplish the worldly and transcendental Dakinis. Through it, the fruits of desire and liberation are obtained. From "Having done thus" to "One should thoroughly enter into," it shows the equipment adjusted by the distinction of caste, and oneself and one's own mudras, and abiding together with them. Indirectly, it shows the asceticism of wisdom. From "Trunk" etc., to "Caste is mantra," it shows knowing the rituals of all alms, and also distributing the mudras. From "Meditation" etc., to "One should give to someone who does not depend on women," it shows the wisdom mudra. Therefore, from "Therefore" to "The summary of the chapter," it shows the ascetic conduct of the yogi abiding in the Completion Stage, along with its benefits. From "All accomplishments" to "As it is pronounced," it shows the meaningful name of the chapter. The sixteenth chapter is the sectional division explained by the six ends.
Chapter Seventeen. The chapter called "The King of the Vajra Blessing of the Vows and Precepts of All Tathagatas" is the sectional division explained by the six ends.
From "Even by understanding these two stages" etc., is the composition of the chapter. From "Through summarizing, then" to "As it is pronounced," it shows the praises of the Tathagatas to the teacher, along with its benefits. From "Then" etc., to "Not explained according to intention," it shows the great Vajradhara being pleased and manifestly turning towards the Tathagatas. Thus, from "The Tathagatas" to "The vow of the pervader," it shows the vows of the perfectly complete Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Shravakas, Brahma, the Fierce One, and the Pervader. Thus, from "Brahma etc." to

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང༌། བརྩམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། ཀླུ་མོ་དང༌། ལྷ་མིན་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནས། དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཟས་དང་སྨྲ་བ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་སྔར་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཞུབ་བྱས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས། དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདྲ་བར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི།

【汉语翻译】
以“易解”之间的内容，揭示了梵天等誓言是遍照等自性。如是，以“诸主”等，以及“为了所作之事成就”之间的内容，揭示了夜叉女、龙女、非天女的誓言。从“为了使金刚空行母欢喜”到“进行聚集”之间的内容，揭示了对于金刚空行母们如何随欲享用。从“于三界中生起”到“如是宣说”之间的内容，通过进入自性光明之门，揭示了业道完全清净。现在，从“开始修持的咒语”到“生起为大金刚持之行”之间的内容，揭示了集聚瑜伽士礼拜的差别。从“近修等”到“此乃无始时”之间的内容，揭示了如来们入定，是显现之相的誓言。如是，从“以证悟彼性”到“是不触犯如来之誓言”之间的内容，揭示了开展和收摄的次第。从“证悟彼性者们”到“心将平等安住。 ”之间，揭示了品尝甘露。如是，从“于内在自性”到“清净金刚如是宣说”之间的内容，揭示了对于食物、言语和心念等，遍照等的观修。从“凡是过去”到“变得一言不发”之间的内容，揭示了一切事业之结合融入光明自性，即是完全清净。从“此后”等，应连接到“说”之间的内容，揭示了菩萨向如来们请问时，通过大金刚持所说之门，消除他们的疑惑。从“此后”等，到“作近似之安立”之间的内容，

【英语翻译】
The content between "Easy to Understand" reveals that the vows of Brahma and others are the nature of Vairochana and others. Likewise, the content between "The Lords" and "For the accomplishment of the work done" reveals the vows of Yaksha women, Naga women, and Asura women. The content from "In order to please the Vajra Dakini" to "To gather together" reveals how to enjoy the Vajra Dakinis as desired. The content from "Arising in the three realms" to "Thus it was declared" reveals the complete purification of the path of action through entering the gate of self-luminous nature. Now, the content from "The mantra for beginning practice" to "The conduct of arising as the Great Vajradhara" reveals the difference in the salutations of the assembled yogis. The content from "Approach, etc." to "This is from beginningless time" reveals that the samadhi of the Tathagatas is the vow of the nature of manifestation. Thus, the content from "By realizing that very nature" to "It is the vow of not offending the Tathagatas" reveals the order of expansion and contraction. The content from "Those who realize that very nature" to "The mind will be equally established" reveals the tasting of nectar. Thus, the content from "In the inner self" to "Pure Vajra declared thus" reveals the contemplation of Vairochana and others on food, speech, and mind. The content from "Whatever has passed before" to "Becoming speechless" reveals that the union of all actions merges into the self-luminous nature, which is complete purification. From "Then" etc., it should be connected to the content between "Saying", reveals that when Bodhisattvas ask the Tathagatas, the Great Vajradhara eliminates their doubts through the gate of speech. From "Then" etc., to the content between "Making a similar establishment", 

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། །ཞུས་པ་ལ་ལན་གདབ་པའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ནས། སྐུ་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་ནས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
伟大的金刚持的真如是难以获得的，然而，一切众生都是它的自性，如是宣示。如是“菩萨”等，直到“因为没有获得分别”之间，是世尊自己的三摩地。如是确定了伟大的金刚持的三摩地之后，直到“为了显示成为奇妙的境地”之间，是通过回答所问，而确定金刚持的真如。从“此后”等，直到“奇妙之因”之间，是显示如来所说的真如，眷属们随之欢喜。如是确定了无相的三摩地之后，“以七日获得专注”等之间，是显示通过修习心金刚，以二根的象征而入于等至。从“入于智慧手印”等，直到“他将获得成佛”之间，是显示与誓言手印一同入于等至。从“此后”等，从“安住”等，直到“是摄集之语”之间，是舍弃外在的手印，显示身金刚等的三种誓言。安住于三种行持的，从“如是说”等，直到“如是宣说”之间，是消除对外在坛城的执着，显示蕴等即是如来。如是，从毗卢遮那等，直到“进入胜义谛”之间，是显示世尊安住于光明之中。从世尊大毗卢遮那等，直到“因此慈氏不语”之间，是菩萨向如来请问金刚阿阇梨的相状，显示金刚阿阇梨是一切如来的自性。如是慈氏不语之后，如是宣说之故。

【英语翻译】
The Suchness of the Great Vajradhara is difficult to obtain, yet all beings are of its very nature, thus it is shown. Thus, from "Bodhisattva" etc., up to "because discrimination is not obtained," it shows the Samadhi of the Blessed One himself. Having thus ascertained the Samadhi of the Great Vajradhara, from then on, up to "in order to show the state of becoming wonderful," it is through answering the questions that the Suchness of Vajradhara is established. From "Thereafter" etc., up to "the cause of wonder," it shows that the retinue rejoices in the Suchness spoken by the Tathagata. Having thus ascertained the signless Samadhi, from "having attained one-pointedness in seven days" etc., it shows entering into Samadhi through the symbol of the two faculties by meditating on the Mind Vajra. From "Entering into the Wisdom Mudra" etc., up to "he will attain Buddhahood," it shows entering into Samadhi together with the Samaya Mudra. From "Thereafter" etc., from "abiding" etc., up to "it is a collecting word," it shows abandoning external Mudras and shows the three Samayas of Body Vajra etc. Abiding in the three conducts, from "Thus it was said" etc., up to "Thus it was declared," it eliminates attachment to external Mandalas and shows that the aggregates etc. are the Tathagata himself. Thus, from Vairochana etc., up to "entered into the ultimate truth," it shows that the Blessed One abides in the Clear Light. From the Blessed One, the Great Vairochana etc., up to "therefore Maitreya remained silent," it is the Bodhisattva asking the Tathagata about the characteristics of the Vajra Acharya, showing that the Vajra Acharya is the essence of all Tathagatas. Thus, after Maitreya remained silent, because it was thus declared.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཞུས་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ཚད་མར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ནས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནང་གི་རིམ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམས་པས་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་
བདག་དང་གཞན་པ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བདུད་རྩིས་བདའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ནས། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་ནི་དགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དུག་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ནད་གསོས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱི་ནས་ནད་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ

【汉语翻译】
“རོ་”这个词到此为止，是所请问的回答，同样还有《金刚阿阇黎的利益幻化网》这部大续，以及《珍宝国王》这部大经，同样以薄伽梵母百万为量，由金刚持大士所说。从“དེ་ནས་”这个词开始，到“禅定之坛城”这个词为止，是生起不动佛等四位身相女神围绕，金刚持大士安住其中，为弟子灌顶，讲述内在次第及其利益。另外，从“གདུག་པ་”这个词开始，到“显示了修持的殊胜差别”这个词为止，是说修持六臂金刚瑜伽母，能够降伏凶猛之敌。从“དེ་ནས་”这个词开始，到“不可违越的三昧耶”这个词为止，是讲述了内在的火供和共同的供养。如是讲述共同的供养之后，到“将会获得”这个词为止，是为了自己和他人讲述共同的供养。如是
讲述了自己和他人的供养之后，到“殊胜”这个词为止，是对一切有情界讲述供养。如是讲述了供养的形态之后，到“因为具有所缘”这个词为止，是讲述了瑜伽士的进入。如是瑜伽士对有情众生的境界深入之后，到“利益”这个词为止，是讲述了瑜伽士如果感到疲倦，就用甘露来追逐并使其满足。从“证悟圆满次第”这个词开始，到“对于没有显现执着的人，就没有遮止”这个词为止，是讲述了聚集的瑜伽士对于外在的佛塔等，要舍弃顶礼等的显现执着。从第十五品所说开始，到“安住于那真实之中”这个词为止，是讲述了解毒。如是解毒之后，到“普贤所说”这个词为止，是为了已经治愈疾病的人，为了以后不再复发疾病，甘露的方

【英语翻译】
From the word "Rō" up to this point, it is the answer to the question, as well as the great tantra called "The Benefit of the Vajra Master, the Illusion Net," and the great sutra called "The Jewel King." Similarly, with the Blessed Mother of a Hundred Thousand as the measure, it was spoken by the Great Vajradhara. From the word "Then" onwards, up to the word "Meditation Mandala," it is about generating the form of Akshobhya and other deities surrounded by four goddesses, with the Great Vajradhara residing within, and bestowing empowerment upon the disciples, explaining the inner sequence and its benefits. Furthermore, from the word "Gdugpa" onwards, up to the word "Showing the excellent difference of practice," it is said that by meditating on the six-armed Vajrayogini, one can subdue fierce enemies. From the word "Then" onwards, up to the word "The Samaya that should not be transgressed," it explains the inner fire offering and the common offering. Having explained the common offering in this way, up to the word "Will be obtained," it explains the common offering for the sake of oneself and others. Thus,
having explained the offering for oneself and others, up to the word "Excellent," it explains the offering to all sentient realms. Having explained the form of offering in this way, up to the word "Because it has an object of focus," it explains the entry of the yogi. Thus, after the yogi has deeply entered the realm of sentient beings, up to the word "Benefit," it explains that if the yogi becomes weary, one should chase after and satisfy them with nectar. From the word "Realizing the Completion Stage" onwards, up to the word "For those without manifest attachment, there is no prohibition," it explains that the assembled yogis should abandon manifest attachment to prostrations and so on to external stupas. From what is said in the fifteenth chapter onwards, up to the word "Abide in that very reality," it explains the removal of poison. Having removed the poison in this way, up to the word "Spoken by Samantabhadra," it is for the person who has been cured of the disease, so that the disease does not recur in the future, the method of nectar.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྔོན་དུ་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་བྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་འདི་རྙེད་པར་སླ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། འདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་
ལྟར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅ་ན་ཞེས་པ་ནས། སྲོག་རྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནང་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གཏད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་མཐར་ཐུག་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་གི་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཞུ་ནས། འོད

【汉语翻译】
因此，显示了防护结合的轮。从“然后进行收集”到“变得一言不发”之间，表示了轮所请问的，世尊的续部的自性。因此，从“这样毫无疑问”到“变得具有圆满”之间，通过先前的途径，先前发生的事难以获得，但这样世尊说这个续部容易获得。从“对于这个秘密集合”到“不是以意图来宣说”之间，对于菩萨们在出生时产生怀疑，如来们显示了断除怀疑。因此，从“这样如来”到“此义已说”之间，因为已经完成了如来的意义，所以融入了世尊。因此，从“这样光明自性加那”到“用命勤来使其复活”之间，四位天女用四句偈颂显示了世尊的觉醒。因此，从“这样梵天的四种恩赐自性的天女们完全劝请”到“成为名为普贤，前所未有之义”之间，完全摄持世尊的身体形象，显示了成为大乐的自性。因此，从“这样以一切有情之智慧灌顶来灌顶”到“被称为金刚之语的意义”之间，伟大的金刚持从光明中觉醒，向如来们显示了法的真如。因此，从“这样秘密的显示完全圆满”到“因为如来之语如实承诺”之间，因为金刚手是合适的，所以伟大的金刚持作了续部的交付。从续部交付之后到“说是最终的”之间，毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛将一切有情界的身体、语和意都融化为他们的自性，光

【英语翻译】
Thus, the wheel of protection of union was shown. From "Then, collecting" to "became silent," it indicates that the essence of the Bhagavan's continuum was shown by the wheel's inquiry. Therefore, from "Thus, without doubt" to "become endowed with perfection," through the prior path, it is difficult to find what has occurred before, but thus the Bhagavan said that this continuum is easy to find. From "For this secret assembly" to "not explained by intention," for bodhisattvas who have doubts about birth, the Tathagatas showed the abandonment of doubt. Therefore, from "Thus, the Tathagata" to "This meaning has been explained," because the meaning of the Tathagata has been accomplished, they merged into the Bhagavan. Therefore, from "Thus, the self-nature of light, Jana" to "Make it alive with life exertion," the four goddesses showed the awakening of the Bhagavan with four verses. Therefore, from "Thus, the goddesses of the nature of Brahma's four gifts completely urged" to "became named Samantabhadra, the meaning of unprecedented," the complete holding of the Bhagavan's body form showed the becoming of the nature of great bliss. Therefore, from "Thus, having empowered with the empowerment of the wisdom of all sentient beings" to "is called the meaning of the Vajra word," the great Vajradhara awakened from the light and showed the suchness of Dharma to the Tathagatas. Therefore, from "Thus, the complete perfection of the secret teaching" to "because the Tathagata's words are truly promised," because Vajrapani is suitable, the great Vajradhara made the entrustment of the continuum. From after the entrustment of the continuum to "is said to be ultimate," Vairochana, Amitabha, and Akshobhya dissolve the body, speech, and mind of all sentient beings into their essence, light.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལུང་བསྟན་པ། རང་གི་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཉེ་བར་སྡུད་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྡུད་པ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནས། བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་
ཟླ་བའི་བྲོ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རང་གི་འགྲེལ་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། །བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུགས་གཅོད་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །འཇམ་པའི་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷན་ཅིག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ས་སྟེང་གུས་པས་བརྟེན་པ་འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ། །གང་གི་དྲིན་གྱི་དབང་གིས་བདག་གི་ངག་འབྱོར་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོས་དཀར་མོ་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལཀྵྨཱི་ཀ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ། པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜ་ཏི་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་ཅན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སྒྲོན་མ་གསལ་བ་མདོར་བཤད་པའི་ས་བཅད་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
着重阐述了光明。从“导师的恩德，经部的意义和方式”到“必须确定彼岸的边际”之间，是世尊对圣者龙树的授记，出自《楞伽经》。这表明了对自己的导师的信仰所带来的利益。从“现在简要地归纳经部”到“章”之间，是归纳者总结了经部的结尾，并阐述了具有意义的名称“章”。从“善逝所说极其深奥的瑜伽续部”到“愿月亮的舞蹈和众生都具备殊胜的安乐之地”之间，阐述了自己注释的利益和功德回向。以断除六边的方式，我所获得的任何善，愿它使所有世界都变得像文殊童子一样。愿世间自在与安乐的禅定同在，以恭敬立于大地之上，消除轮回的痛苦。凭借谁的恩德，我的语言得以流畅，愿语言自在白衣女胜利。这是《明灯释》第十七章的章节划分。明灯释的简要解释章节，名为《心之明镜》。由吉祥的拉克什米卡拉的弟子，大学者班智达库玛拉所著，圆满结束。由印度的堪布班智达青年宝瓶者和藏族的译师比丘释迦智翻译、校对并确定。明灯释的简要解释章节，名为《心之明镜》。

【英语翻译】
It emphasizes the clarity. From "the meaning and manner of the tantra by the kindness of the master" to "the other shore must be determined," it is the prediction of the Blessed One to the noble Nāgārjuna from the Laṅkāvatāra Sūtra. This shows the benefit of faith in one's own teacher. From "now briefly summarizing the tantra" to "chapter," it is the compiler concluding the tantra and explaining the meaningful name "chapter." From "the yoga tantra, which is the extremely subtle speech of the Sugata," to "may the dance of the moon and all beings be endowed with the supreme place of bliss," it explains the benefits of one's own commentary and the dedication of merit. By cutting off the six extremes, whatever virtue I have obtained, may it make all the world like youthful Mañjuśrī. May the Lord of the World abide in the samādhi of bliss, standing respectfully on the earth, dispelling the suffering of saṃsāra. By whose kindness my speech is eloquent, may the white-clad goddess of speech be victorious. This is the chapter division of the seventeenth chapter of the Illuminating Lamp. The chapter of the concise explanation of the Illuminating Lamp, called "The Mirror of the Heart." Completed by the disciple of the glorious Lakṣmīkara, the great scholar Paṇḍita Kumāra. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Paṇḍita Youthful Vase-Bearer and the Tibetan translator, the monk Śākya Lodrö. The chapter of the concise explanation of the Illuminating Lamp, called "The Mirror of the Heart."

============================================================

